DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 9.09.2007 9:52 
Subject: Заголовок econ.
Добрый день!
научная работа называется
"NEUE FORMEN DER FINANZIERUNG UND AUSLAGERUNG ÖFFENTLICHER AUFGABEN UND DIE HERAUSFORDERUNGEN, DIE DIESE AN DIE EXTERNE
FINANZKONTROLLE STELLEN"

Мой вариант:
"НОВЫЕ ФОРМЫ ФИНАНСИРОВАНИЯ И ПЕРЕНОС ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗАДАЧ И СВЯЗАННЫХ С НИМИ ТРЕБОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ФИНАНСОВОГО КОНТРОЛЯ ИЗВНЕ"

Основные сомнения связаны со словами "перенос" и "извне". Но буду очень благодарна, если Вы посмотрите на весь заголовок.

 Erdferkel

link 9.09.2007 9:55 
Хотелось бы посмотреть не только на заголовок :-) О чем вообще текст?

 Erdferkel

link 9.09.2007 9:59 
Это вряд ли можно назвать общественным задачами:
http://www.freie-gesellschaft.de/wiki/Öffentliche_Aufgaben

 ElenaR

link 9.09.2007 10:00 
Вот:

Bei einer Ausgliederung werden öffentliche Aufgaben nicht unmittelbar von der Verwaltungsorganisation unter der Leitung der obersten Staatsorgane wahrgenommen, sondern auf andere, rechtlich selbständige Rechtsträger überantwortet, somit aus der Staatsverwaltung ausgelagert. Ausgliederungen haben aus der Sicht der Gebietskörperschaften den Vorteil, durch die Wahl der Rechtsform des ausgegliederten Rechtsträgers verschiedenen rechtlichen, finanziellen und organisatorischen Bindungen, die der Staatsverwaltung anhaften, zu entkommen. Seit Beginn der 90er Jahre sehen die Gebietskörperschaften die Ausgliederung öffentlicher Aufgaben als wesentlichen Bestandteil der Verwaltungsreform, die Anzahl ausgegliederter Rechtsträger ist daher in den letzten 15 Jahren sprunghaft angestiegen. Zu beachten ist:
• Mit einer Ausgliederung ist nicht notwendigerweise eine Privatisierung der
öffentlichen Aufgaben verbunden.
• Verstärkt werden in jüngster Zeit auch hoheitliche Aufgaben ausgegliedert. Nach der Judikatur des Verfassungsgerichtshofes sind allerdings Kernaufgaben, die letztlich das Wesen des Staates begründen, einer Ausgliederung durch einfache Gesetze nicht zugänglich. Ein vollständiger Rückzug des Staates aus der Erfüllung hoheitlicher
Aufgaben ist daher von Verfassungs wegen nicht möglich.
• Ausgliederungen haben gegenüber der Vollziehung in staatlicher Verwaltung immer Ausnahmecharakter, der eine sachliche Rechtfertigung für jede einzelne Ausgliederung erfordert. Vor jeder Ausgliederung ist daher ein spezifischer
Ausgliederungsnutzen festzumachen, der allerdings nicht in der Umgehung von Schwächen und Mängel der Staatsverwaltung liegen kann. Jedes Ausgliederungskonzept hat sich daher im Einzelfall ausführlich mit dem Ausgliederungsnutzen auseinanderzusetzen und die Ziele der Ausgliederung klar zu definieren; das Anführen bloß pauschaler Rechtfertigungsgründe überzeugt nicht. Gerade hier können die bisherigen Ergebnisse der Prüfungen von Ausgliederungen durch die externen Kontrolleinrichtungen wertvollen Input geben und die Entscheidungsträger zu einer eingehenden Rechtfertigung ihrer Entscheidung zwingen.

 Erdferkel

link 9.09.2007 10:08 
Я все больше на коммунальном уровне смотрела, тогда был бы аутсорсинг коммунальных служб...
Тогда м.б. вычленение, передача из-под контроля государства...
Посмотрите здесь:
http://www.regnum.ru/news/536962.html
внешний финансовый контроль - см. раздел 3
http://www.niisp.ru/Information/Bibliography/art12/art1

 Erdferkel

link 9.09.2007 10:11 
"разработка и внедрение аутсорсинга административно-управленческих процессов"
www.ar.economy.gov.ru/common/img/uploaded/events/Admreforma[1].AVSharov.ppt

 marcy

link 9.09.2007 10:13 
Всем привет! :)
ФИНАНСОВОГО КОНТРОЛЯ ИЗВНЕ = внешний финансовый контроль

и требования (в Nominativ), которые при этом предъявляются к внешнему финансовому контролю

 Бернадетте

link 9.09.2007 10:14 
AUSLAGERUNG можно как "делегирование" в этом конЬтексте

 marcy

link 9.09.2007 10:14 
хотя... почему требования?
Это задачи, которые при этом стоят перед внешним финансовым контролем

 Erdferkel

link 9.09.2007 10:16 

 ElenaR

link 9.09.2007 10:16 
Вычленение - очень хорошо, и за внешний финансовый контроль большое спасибо. :))

 ElenaR

link 9.09.2007 10:21 
marcy Так тогда задачи дважды повторяются :(

 Бернадетте

link 9.09.2007 10:25 
HERAUSFORDERUNG очень близко к английскому challenge, и является неперводимой на русский игрой слов :))
но в этом контексте, на мой взгляд, подошло бы просто "проблемы"

 Erdferkel

link 9.09.2007 10:27 
Что-то вроде: и связанные с этим проблемы, которые встают перед внешним ф.к.

 Erdferkel

link 9.09.2007 10:27 
Бернадетте - мы в одну дуду :-)

 marcy

link 9.09.2007 10:28 
проблемы тогда, по Бернадетте:)

 ElenaR

link 9.09.2007 10:33 
А они (проблемы) здесь не слишком пессимистично звучат?

 marcy

link 9.09.2007 10:50 
Ну тогда замени на оптимистичные
«цели»

 ElenaR

link 9.09.2007 11:14 
Точно, цели.:))
P.S. Мои медвежата доели сегодня с большим сожалением берлинского мишку.:(

Спасибо большое всем.:))

 marcy

link 9.09.2007 11:24 
ну, это не проблема – мишек тут ещё просто завались:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo