Subject: Losgrenze Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: An der Losgrenze des Tunnels wird ein Überwachungsgerät installiert... Заранее спасибо |
Может, у вас речь идёт о тендере (Vergabe, Los), и, соответственно, о границах участка, который фигурировал в качестве лота? |
http://www2.wkstmk.at/wko.at/mut/mut_archiv/mut_13-01/tipp.htm Grundsätzlich ist laut vergaberechtlichen Bestimmungen die Unterteilung von besonders umfangreichen Leistungen in einzelne Teillose oder die Unterteilung einer Gesamtleistung in verschiedene Teilleistungen möglich und in der Praxis auch der Regelfall. Dabei werden einzelne Lose (z. B. Straßenbau- und Brückenbaulos) bzw. Gewerke (Baumeister, Zimmerer etc.) getrennt vergeben. Ob derartige Leistungen aber EU-weit ausgeschrieben werden müssen, richtet sich nach dem geschätzten Gesamtauftragswert (Summe der Gewerke bzw. Lose). „Kleinlose“ müssen nicht immer nach den EU-rechtlichen Vorgaben abgewickelt werden. Als Kleinlose gelten jene getrennt vergebenen Teile einer Gesamtleistung, die in Summe nicht mehr als 20% des Gesamtauftragswertes ausmachen dürfen und die betragsmäßig unter gewissen Werten liegen (für Bauaufträge eine Million Euro, für Dienstleistungsaufträge 80.000 Euro). Dies soll am Beispiel eines Bauauftrages erläutert werden: In einem ersten Schritt sind jene Gewerke („Lose“ im EU-Sprachgebrauch) zu ermitteln, die über der Losgrenze (für Bauaufträge von 1 Millionen Euro, das sind 13,4 Millionen Schilling) liegen. Ergibt die Summe dieser Lose bereits 80% des Gesamtauftragswertes, so müssen von den verbleibenden Losen keine weiteren ausgewählt werden. Andernfalls müssen von den verbleibenden Kleinlosen weitere ausgewählt werden, um 80% des Gesamtauftragswertes zu erreichen. Diese ausgewählten Lose sind – so wie jene über 1 Mio. Euro – EU-weit auszuschreiben, während die verbleibenden Lose nach den Bestimmungen der ÖNORM A 2050 zu vergeben sind. Здесь интерес представляет "In einem ersten Schritt sind jene Gewerke („Lose“ im EU-Sprachgebrauch) zu ermitteln, die über der Losgrenze (für Bauaufträge von 1 Millionen Euro, das sind 13,4 Millionen Schilling) liegen. "Los" я бы перевел здесь как "подряд". "Vergabe" = сдача подрядов, выдача заказов на строительство. "Losgrenze" = предельная стоимость подряда, предельная сумма подряда, предельная цена подряда. |
Хорошо бы еще и побольше контексту увидеть. |
2Vladim "Losgrenze" = предельная стоимость подряда, предельная сумма подряда, предельная цена подряда. Наверное, в нашем конкретном случае Grenze имеет всё же пространственное значение, ведь не стоит забывать, что именно на этой границе wird ein Ueberwachungsgeraet installiert. А аскер взял да и затаился… |
You need to be logged in to post in the forum |