|
link 5.09.2007 22:13 |
Subject: Höhenknoten tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Höhenkote f высотная отметка ж. геод.; отметка ж. высоты геод.; репер м. оч. приблизиительно: по всем высотным отметкам, местам подсоединения среды и пунктам выпуска, с номин. диаметрами и расходами Надо писать, что за агрегат - тогда можно было бы помочь |
узловые высотные отметки, места подсоединения сред и точки выпуска, далее по тексту Einer'а, имхо |
Коллега, уже пункты "точками" зовутся? Давно пора! %-) А чем отличаются "высотные отметки" от "узловых высотных отметок"? (тем же, чем "Höhenkote" от "Höhenknote"?) Хотелось бы узнать, что там за "среды", которых запускают и выпускают :) |
Medien - электроэнергия (для двигателя агрегата), вода (для гидросистемы агрегата), сжатый воздух (для пневмосистемы агрегата), масло (для смазочной системы агрегата)... |
Для "Höhenkote" такие варианты: 1) отметка |
mit allen Höhenknoten, Medienanschlüssen und Abführpunkten mit Nennweiten und Durchflussmengen со всеми отметками высоты, точками подвода и отвода рабочих сред с указанием номинального внутреннего диаметра и расхода Установку стоматологического комплекта, т.е. подключение рабочих сред (вода, воздух, вакуум, сток) и электрической сети должно выполнить обученное для этого ... |
|
link 6.09.2007 10:00 |
Всем большое спасибо за прекрасные варианты перевода! Из-за ненужного "n" (опечатка) я не могла разобраться, что это такое. Поскольку речь идет о технической документации с описанием габаритов, это должно быть, несомненно, указание на высоту агрегата. |
Einer: Höhenkoten, конечно, это я уже второй раз на том же месте, много лет назад ровно над этой же опечаткой голову ломала |
Коллега, да нет же! Это не опечатка! "Höhenkote" и"Höhenknote" - равноправные термины, и Вы правы: "точки" и "узлы"! |
You need to be logged in to post in the forum |