Subject: Азово-Черноморский транспортный бассейн без контекста,Заранее спасибо |
Для Азово-Черноморский: Asow-Schwarzmeer-Region Это связано с диагнозом?:)))) |
)))))))))))))для общего развития)) |
Для "транспортный" нужно взять что-то типа Transportwege/Transportverbindungen:) |
огого словечко наворочу!тут будет с Бекен или что другое? |
Becken "у нас" уже Region:) |
дякую очень-очень |
Никаких соответствий не нашла:( Кроме как общности с Кузбассом... |
А я бы написала Asowsches Meer (und) Schwarzes Meer |
Морской транспорт все же как-то отразить надо: "В Российской Федерации действует 44 морских порта. Основными являются порты Санкт-Петербург, Приморск, Мурманск, Архангельск, (Северо-Западный бассейн), Новороссийск, Туапсе (Южный бассейн), Восточный, Владивосток, Ванино, Находка (Дальневосточный бассейн)" М.б. Transportregion Asow-/Schwarzmeer? Для Балт.моря есть такое: http://www.schleswig-holstein.de/MJAE/DE/EuropaOstseepolitik/OstseeNordseeangelegenheiten/TransportregionOstsee/transportregionOstsee.html |
Аsow – это город. Как понимаю, речь идёт всё же о морях, а они по-прежнему называются: Asowsches Meer, Schwarzes Meer:) |
Asowmeer не часто, но попадается http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Asowmeer&meta= Но можно и Transportregion Asowsches Meer/Schwarzmeer - без проблем :-) |
А может быть речь идет не столько о самом регионе, сколько о портах Азово-Черноморского бассейна? Какой там контекст-то? А то может Asow-Schwarzmeer-Becken не так уж и мимо денег. |
И даже в этом случае я бы написала Becken des Asowschen und des Schwarzen Meeres :) |
речь идет о характеристике навигационных опасностей того самого транспортного бассейна Спасибо всем за помощь, пожалуй остановлюсь на на варианте Марси+ Траспортрегион |
На мой взгляд это уже нежелательное расписываение, оно делает выражение непохожим на термин, каковым является русский оригинал. Ну и потом, marcy, я думаю в таком сочетании никто не подумает что Asow – это город, а не сокращение от моря. |
sascha, русский оригинал, может, и термин, но по-немецки я бы расписала. Ну нету в немецком Asowbecken, как ни крути. Главначпупс тоже термин, но в немецком его придётся расписывать:( |
Так Asowbecken вроде никто и не предлагал писать... |
Главное, нигде такое по-немецки не находится - ни в транспортном, ни в двух судоходных :-) словарях, ни в гуголе нетути :-( |
Да, действительно. Asowmeerbecken. Я бы и в этом случае написала бы Becken des Asowschen Meeres. Но, sascha, я не устаю повторять: за свои варианты я не борюсь:) 2 Erdferkel |
Так и я тоже не борюсь, мы просто рассуждаем :) Замечу тем не менее, что и Asowmeerbecken тоже не предлагалось. Предлагалось в комплекте :)) |
А комплект не разбивается? Или у одного Азовского моря нету бассейна? :) |
Разбить наверное можно, но зачем? Мы же переводим не по-отдельности, а один термин вместе. Если отбросить "черноморский бассейн", то конечно лучше чуть подробнее расписать и уж никак разумеется не оставлять просто Asow :)) |
You need to be logged in to post in the forum |