DictionaryForumContacts

 mimama

link 4.09.2007 21:45 
Subject: Азово-Черноморский транспортный бассейн
без контекста,
Заранее спасибо

 Gajka

link 4.09.2007 22:03 
Для Азово-Черноморский:

Asow-Schwarzmeer-Region
Region Asow-Schwarzes Meer

Это связано с диагнозом?:))))

 mimama

link 4.09.2007 22:06 
)))))))))))))для общего развития))

 Gajka

link 4.09.2007 22:08 
Для "транспортный" нужно взять что-то типа Transportwege/Transportverbindungen:)

 mimama

link 4.09.2007 22:09 
огого словечко наворочу!тут будет с Бекен или что другое?

 Gajka

link 4.09.2007 22:12 
Becken "у нас" уже Region:)

 mimama

link 4.09.2007 22:15 
дякую очень-очень

 Gajka

link 4.09.2007 22:17 
Никаких соответствий не нашла:( Кроме как общности с Кузбассом...

 marcy

link 5.09.2007 5:55 
А я бы написала Asowsches Meer (und) Schwarzes Meer

 Erdferkel

link 5.09.2007 7:05 
Морской транспорт все же как-то отразить надо:
"В Российской Федерации действует 44 морских порта. Основными являются порты Санкт-Петербург, Приморск, Мурманск, Архангельск, (Северо-Западный бассейн), Новороссийск, Туапсе (Южный бассейн), Восточный, Владивосток, Ванино, Находка (Дальневосточный бассейн)"
М.б. Transportregion Asow-/Schwarzmeer? Для Балт.моря есть такое:
http://www.schleswig-holstein.de/MJAE/DE/EuropaOstseepolitik/OstseeNordseeangelegenheiten/TransportregionOstsee/transportregionOstsee.html

 marcy

link 5.09.2007 7:10 
Аsow – это город.
Как понимаю, речь идёт всё же о морях, а они по-прежнему называются:
Asowsches Meer, Schwarzes Meer:)

 Erdferkel

link 5.09.2007 7:18 
Asowmeer не часто, но попадается
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Asowmeer&meta=
Но можно и Transportregion Asowsches Meer/Schwarzmeer - без проблем :-)

 sascha

link 5.09.2007 7:41 
А может быть речь идет не столько о самом регионе, сколько о портах Азово-Черноморского бассейна? Какой там контекст-то?

А то может Asow-Schwarzmeer-Becken не так уж и мимо денег.

 marcy

link 5.09.2007 8:31 
И даже в этом случае я бы написала
Becken des Asowschen und des Schwarzen Meeres :)

 mimama

link 5.09.2007 8:45 
речь идет о характеристике навигационных опасностей того самого транспортного бассейна
Спасибо всем за помощь,
пожалуй остановлюсь на на варианте Марси+ Траспортрегион

 sascha

link 5.09.2007 8:45 
На мой взгляд это уже нежелательное расписываение, оно делает выражение непохожим на термин, каковым является русский оригинал. Ну и потом, marcy, я думаю в таком сочетании никто не подумает что Asow – это город, а не сокращение от моря.

 marcy

link 5.09.2007 8:48 
sascha,
русский оригинал, может, и термин, но по-немецки я бы расписала. Ну нету в немецком Asowbecken, как ни крути.

Главначпупс тоже термин, но в немецком его придётся расписывать:(

 sascha

link 5.09.2007 8:59 
Так Asowbecken вроде никто и не предлагал писать...

 Erdferkel

link 5.09.2007 9:01 
Главное, нигде такое по-немецки не находится - ни в транспортном, ни в двух судоходных :-) словарях, ни в гуголе нетути :-(

 marcy

link 5.09.2007 9:03 
Да, действительно.
Asowmeerbecken.
Я бы и в этом случае написала бы Becken des Asowschen Meeres.

Но, sascha, я не устаю повторять: за свои варианты я не борюсь:)

2 Erdferkel
не находится, потому что в немецком это не термин. А вот в расписанном варианте иногда встречается.

 sascha

link 5.09.2007 9:14 
Так и я тоже не борюсь, мы просто рассуждаем :) Замечу тем не менее, что и Asowmeerbecken тоже не предлагалось. Предлагалось в комплекте :))

 marcy

link 5.09.2007 9:19 
А комплект не разбивается?
Или у одного Азовского моря нету бассейна? :)

 sascha

link 5.09.2007 10:09 
Разбить наверное можно, но зачем? Мы же переводим не по-отдельности, а один термин вместе. Если отбросить "черноморский бассейн", то конечно лучше чуть подробнее расписать и уж никак разумеется не оставлять просто Asow :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo