Subject: Proportional-Stromregelventil Пожалуйста, помогите перевести.пропорциональный регулирующий клапан??? Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Возможно, достаточно написать регулирующий клапан, так как "пропорциональный" и так понятно. А какой контекст? Речь идет о жидкости? |
Речь идет о пневматическом оборудовании: пропорциональном ходовом клапане. Proportional-Wegeventil. "Для получения дальнейших технических характеристик, условий, данных об областях применения Proportional-Stromregelventile, которые не указаны в данном проспекте, следует обратиться к изготовителю." а как быть с Strom? Можно упустить? |
В принципе, можно сказать и клапаны регулирования потока. Или подождите "тяжелую артилерию", например Marcy или greberl. |
Пока не подошла тяжелая попробуем домашними средствами :)) Возможный вариант: Пропорциональные регуляторы потока/управления потоком В любом случае "пропорциональный" imo лучше оставить -- это будет отличать этот Ventil от дискретного. Ждем. |
Если в проспекте что-то говорится о дискретных клапанх, то, возможно, и есть смысл различать. |
На мой взгляд имеет смысл даже если в проспекте говорится только о пропорциональных. |
"Proportionalregelventil" = клапан пропорционального регулирования (расхода, давления) (немецко-русский и русско-немецкий словарь по промышленной гидравлике и пневматике Москва, "Русски язык", 1979 г.) Stromregelventil = клапан потока, скомпенсированный по давлению; регулятор расхода (словарь "Technik-Woerterbuch Hydraulik Pneumatik" VEB Verlag Technik Berlin 1971) Итак, для "Proportional-Stromregelventil" получаем такой вариант: клапан пропорционального регулирования расхода |
2Ульрих А главный «чистильщик» форума – Vladim? «Geprueft und fuer gut/schlecht befunden» Помните, в бессоновском фильме «Никита», Victor the Cleaner, который всегда все заказы выполнял до конца? Вот так и у нас – легко и приятно писать свои варианты, когда знаешь, что рано или поздно прийдёт ОН и всё подправит. |
Вообще, стремитесь переводить как можно более понятно и проще. А то люди, которые потом читают наши переводы разводят руками. Про клапаны вообще редко говорят, пропорционального они или дискретного регулирования. Однако должен заметить, что рекомендации Vladim, те, которые я просмотрел, очень хорошие! |
ЦУ принимается! А то что редко -- раз вы так говорите наверное это так и есть. Но что делать если автор оригинального текста решил так редко выразится/именно это подчеркнуть -- переводчику остается только переводить, imo. Впрочем, насколько я понял ваше замечание, вы против этого уже и не возражаете, так что это просто так, мысли вслух :) |
You need to be logged in to post in the forum |