DictionaryForumContacts

 Blondina

link 19.05.2005 4:52 
Subject: Proportional-Stromregelventil
Пожалуйста, помогите перевести.

пропорциональный регулирующий клапан???
или пропорциональный токорегулируемый клапан???
пропорциональный поточный регулирующий клапан???

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Ульрих

link 19.05.2005 5:00 
Возможно, достаточно написать регулирующий клапан, так как "пропорциональный" и так понятно. А какой контекст? Речь идет о жидкости?

 Blondina

link 19.05.2005 5:19 
Речь идет о пневматическом оборудовании: пропорциональном ходовом клапане. Proportional-Wegeventil.

"Для получения дальнейших технических характеристик, условий, данных об областях применения Proportional-Stromregelventile, которые не указаны в данном проспекте, следует обратиться к изготовителю."

а как быть с Strom? Можно упустить?

 Ульрих

link 19.05.2005 5:31 
В принципе, можно сказать и клапаны регулирования потока. Или подождите "тяжелую артилерию", например Marcy или greberl.

 sascha

link 19.05.2005 5:53 
Пока не подошла тяжелая попробуем домашними средствами :)) Возможный вариант:

Пропорциональные регуляторы потока/управления потоком

В любом случае "пропорциональный" imo лучше оставить -- это будет отличать этот Ventil от дискретного.

Ждем.

 Ульрих

link 19.05.2005 6:06 
Если в проспекте что-то говорится о дискретных клапанх, то, возможно, и есть смысл различать.

 sascha

link 19.05.2005 6:33 
На мой взгляд имеет смысл даже если в проспекте говорится только о пропорциональных.

 Vladim

link 19.05.2005 8:10 
"Proportionalregelventil" = клапан пропорционального регулирования (расхода, давления) (немецко-русский и русско-немецкий словарь по промышленной гидравлике и пневматике Москва, "Русски язык", 1979 г.)

Stromregelventil = клапан потока, скомпенсированный по давлению; регулятор расхода (словарь "Technik-Woerterbuch Hydraulik Pneumatik" VEB Verlag Technik Berlin 1971)

Итак, для "Proportional-Stromregelventil" получаем такой вариант: клапан пропорционального регулирования расхода

 marcy

link 19.05.2005 8:52 
2Ульрих
А главный «чистильщик» форума – Vladim?
«Geprueft und fuer gut/schlecht befunden»
Помните, в бессоновском фильме «Никита», Victor the Cleaner, который всегда все заказы выполнял до конца?
Вот так и у нас – легко и приятно писать свои варианты, когда знаешь, что рано или поздно прийдёт ОН и всё подправит.

 Ульрих

link 19.05.2005 9:20 
Вообще, стремитесь переводить как можно более понятно и проще. А то люди, которые потом читают наши переводы разводят руками. Про клапаны вообще редко говорят, пропорционального они или дискретного регулирования. Однако должен заметить, что рекомендации Vladim, те, которые я просмотрел, очень хорошие!

 sascha

link 19.05.2005 17:05 
ЦУ принимается! А то что редко -- раз вы так говорите наверное это так и есть. Но что делать если автор оригинального текста решил так редко выразится/именно это подчеркнуть -- переводчику остается только переводить, imo. Впрочем, насколько я понял ваше замечание, вы против этого уже и не возражаете, так что это просто так, мысли вслух :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo