DictionaryForumContacts

 fopik

link 18.05.2005 13:54 
Subject: Kundenerlebnis
Пожалуйста, помогите перевести.

 marcy

link 18.05.2005 14:30 
Это из области маркетинга? «Опыт клиента»? Customer Experience?

 Ульрих

link 18.05.2005 14:33 
Только Kunde в данном случае я бы перевел как "потребитель"

 marcy

link 18.05.2005 14:37 
И были бы совершенно правы

 Ульрих

link 18.05.2005 14:39 
Спасибо. Я очень рад, что Вы так часто в форуме. Спасибо за письмо. Теперь в нашей базе есть отличный переводчик. Я, думаю, что скоро с Вами свяжусь (через день-два).

 marcy

link 18.05.2005 14:49 
На форуме много классных переводчиков (это ни в коем случае не дешёвый комплимент, а просто констатация факта). Так сказать, customer expirience…

 Ульрих

link 18.05.2005 14:56 
Призываю всех хороших переводчиков к сотрудничеству. Пишите на perevod@t-link.ru

 greberl.

link 18.05.2005 15:05 
А это действительно "опыт"?? Опыт то собственно Erfahrung, а не Erlebnis (причем по-английски, конечно, experience и то и другое). Или мне просто неизвестно значение Erlebnis для опыта? Просвятите меня, пожалуйста!

 Ульрих

link 18.05.2005 15:14 
Речь идет о впечатлениях клиентов/потребителей

 greberl.

link 18.05.2005 15:21 
Это понятно. Меня удивляет, что "опыт" имеет такое значение.
Я спрашиваю как носитель немецкого.

 Ульрих

link 18.05.2005 15:31 
Возможно, в определенных ситуациях можно перевести и как "опыт", который потребитель приобрел в результате общения с продавцом. Но все же Вы правы.

 marcy

link 18.05.2005 15:35 
Erfahrung = ein Erlebnis, aus dem man lernt.

 greberl.

link 18.05.2005 15:41 
Понятно, marcy, по поводу немецкого вопросов нет.
У меня только подозрение, что Kundenerlebnis с помощью словечка "опыт" не переведешь. Но как всегда могу и ошибаться :)
Вообще здесь все равно контекст нужен, так как полного эквивалента, кажется, нет на русском.

 Ульрих

link 18.05.2005 15:45 
Переводите "впечатления клиентов" (или потребителей)

 marcy

link 18.05.2005 15:49 
Вообще-то Erlebnis – это в психологическим плане ещё и «переживание». И порой Kundenerlebnis действительно выливается в сплошные переживания, ergo – в определённый опыт.

Полный эквивалент – это Erlebnis, который переводчик в силу своего Erfahrung (или полного отсутствия оного) переживает не так часто, как хотелось бы.

 Лео

link 18.05.2005 20:32 
Вполне возможно, что Erlebnis как раз переживание, сумма впечатлений. Я не раз встречал рассуждения о том, что тоговый центр должен быть не только местом покупки, но и местом получения этого самого Erlebnis. Тогда будут ходить и покупать охотнее.

 Vladim

link 19.05.2005 7:04 
"впечатления потребителей"

... October 2002 09:56 Трише: говорит, что впечатления потребителей в Еврозоне по поводу роста инфляции ложны http://news1002.fxeuroclub.ru/news_223336.php

...) и образ марки, т.е. зрительные впечатления потребителей о товаре (brand-image). http://bookap.by.ru/okolopsy/encslov1/gl3.shtm

... людям нравится»,– так описывает Александр Кравцов первые впечатления потребителей. http://akf.spb.ru/article.php?idarticle=001111

... могут содержать как прямую, так и косвенную рекламу (впечатления потребителей, интервью с участниками). http://light.nsys.by/0023/00230900.shtml

... независимой службы Vividence, оценивающей реакцию различных групп пользователей, впечатления потребителей от Web-услуг Red Envelope резко улучшились благодаря внедрению... http://pcmagazine.ru/?ID=42010

... по продвижению розового вина интерес к нему приходит через личные впечатления потребителей. У розового вина на российском рынке есть хороший потенциал... http://astigroup.ru/?cid=31&id=514

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo