DictionaryForumContacts

 Лео

link 18.05.2005 9:35 
Subject: Wechsel und Schecks werden nur erfüllungshalber angenommen
Добрый день! Помогите, пожалуйста, никак не пойму смысл выражения. Это договор, раздел о способах оплаты.

Zahlungen sind mit Zugang der Rechnung und/oder sonstiger Zahlungsaufforderungen fällig.

Wechsel und Schecks werden nur erfüllungshalber angenommen.

Вторую фразу не могу понять.

 kozintseva

link 18.05.2005 9:54 
erfüllungshalber heißt hier, daß diese Zahlungsmittel nur im Auftrag von Dritten angenommen werden.

 kozintseva

link 18.05.2005 10:06 

 Лео

link 18.05.2005 10:10 
Большое спасибо! А Вы не можете сказать, как бы это звучало по-русски? А то я небольшой специалист в финансах.

 kozintseva

link 18.05.2005 10:35 
дословный перевод невозмжен, поэтому предлогаю:
Векселя и чеки принимаются только на основании четкой договоренности и с условием перечисления указанной суммы на наш текущий счет.

 Лео

link 18.05.2005 10:40 
Огромное спасибо за помощь!

 sascha

link 19.05.2005 0:43 
Если я правильно понимаю, в данном случае erfüllungshalber означает, что чеки принимаются "только в порядке обработки", "только для обработки", т.е. получение чека не рассматривается как совершение платежа, а просто как технический момент ведущий к его (платежа) осуществлению. Чек еще будет предъявлен в банк, банк запросит другой банк, тот переведет деньги (если они есть на счету плательщика) и когда (и если) они поступят на счет получателя -- вот тогда платеж произошел. Но не в момент передачи чека.

 Лео

link 19.05.2005 19:31 
Спасибо, sascha. По-моему, это согласуется с тем, что указано в вышеприведеной ссылке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo