DictionaryForumContacts

 palmy

link 31.08.2007 8:52 
Subject: Перевод абзаца договора
Уважаемые коллеги - прошу о помощи! Не могу определиться, передала ли я все тонкости русского текста в своем переводе на немецкий?

В случае не достижения согласия по заключению договора Заказчика с потенциальным деловым партнером в результате проведенных переговоров и заключения Заказчиком в течении трех лет с этого момента договора с деловым партнером , как это определено в п. 1.1 настоящего договора , по поводу которого Исполнителем оказывались услуги по настоящему Договору, то будет считаться, Исполнитель приобрел право на получение вознаграждения, в размере, предусмотренном п. 4.2. настоящего Договора, в том числе после расторжения или прекращения действия настоящего Договора.

Sollte es nach Abschluss (Beendigung?) der Verhandlungen und dem Abschluss eines Vertrages zwischen dem Auftraggeber und dem Geschäftspartner gem. P.1.1 dieses Vertrages, im dessen Zusammenhang der Auftragnehmer Dienste aus diesem Vertrag geleistet hat, zu keinem Vertragsschluss zwischen dem Auftraggeber und dem potentiellen Geschäftspartner kommen, so steht dem Auftragnehmer das Recht auf eine Provision zu, deren Höhe gemäß P. 4.2 dieses Vertrages bestimmt wird. Dasselbe gilt auch für die Zeit nach der Beendigung der Vertragslaufzeit bzw. nach der Vertragsauflösung.

Хотелось бы сформулировать все это попроще и "полегче" на немецком...
Благодарю за конструктивную критику!

 greberli

link 31.08.2007 9:14 
Я его понимаю немножко по-другому.
Вот вариант:
Führen die Verhandlungen nicht zu einer Übereinkunft hinsichtlich eines Vertragsschlusses zwischen dem Auftraggeber und dem potentiellen Geschäftspartner und schließt der Auftraggeber innerhalb von drei Jahren ab diesem Zeitpunkt mit dem Geschäftspartner einen Vertrag wie in Pkt. 1.1 vorliegenden Vertrags festgelegt, zu dem der Auftragnehmer gemäß vorliegendem Vertrag Leistungen beigesteuert hat, so hat der Auftragnehmer ein Anrecht auf eine Provision in der unter Pkt. 4.2. vorliegenden Vertrages angegebenen Höhe. Dies gilt auch für den Fall der Kündigung oder Beendigung vorliegenden Vertrags.

 palmy

link 31.08.2007 9:20 
greberli,
кажется, прочитав Ваш немецкий вариант, я лучше поняла смысл русского... :)
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo