Subject: Schwalbenschwanzfraese Пожалуйста, помогите перевести.Скажите, пожалуйста, что это за машина. Кажется, она используется для нарезания чашек. Schwalbenschwanzfräse Огромное спасибо за помощь! Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Schwalbenschwanzfraeser угловая фреза для обработки пазов в форме ласточкина хвоста (Словарь по технологии машиностроения) |
Пазовая фреза |
Вот видите – типичный пример того, что словарь и узус могут не совпадать. В жизни всегда всё проще. Правда, пуристы от перевода могут придраться к тому, что не любой паз имеет форму ласточкина гнезна – а у нас в исходнике именно Schwalbenschwanz… Мне кажется, что тут нужно идти на компромисс: 1. Kunde ist Koenig (даже в тех нередких случаях, когда он не прав); 2. если клиент не требует откровенной чепухи и «безграмотности», то почему бы не пойти ему на встречу – тем более, что это он заказывает музыку (конечно, у каждого из нас своё представление о том, что такое откровенная чепуха и безграмотность, и своя граница «терпимости» – но это уже частные случаи). |
Да, в данном случае так пожелал Клиент. Однако, наверное, в "серьезном" переводе это будет слишком упрощенно. |
Кстати, Клиенты тоже ошибаются. |
Например, если Вы позвоните в представительство фирмы Weishaup в Москве, то от их специалистов можно услышать "кислородные горелки", что технически безграмотно, так как таких горелок не бывает. |
Клиенты ошибаются гораздо чаще, чем переводчики. Особенно в вопросах языка. А что такое «серьёзный» перевод? Перевод для «серьёзного» клиента, который разбирается в технике перевода? Никогда не следует забывать, что в большинстве случаев мы делаем перевод не для души, а в рамках заказа. И хотим ли мы этого или нет, но перевод должен понравиться клиенту. А что делать портному, если он продумал фасон, а клиент требует от него пришить карман совершенно на другом месте? У каждого свой опыт, но мне кажется, что карман в любом случае следует пришить КАЧEСТВEННО. А на каком месте – это вопрос компромисса (и продукт непротивления двух сторон). |
Я просто имел в виду, что в данном случае заказчику чем проще, тем лучше. |
Das kann man wohl laut sagen! Так сказать, с мыслями о конечном потребителе… |
В конечном варианте я остановился на следующем переводе: "Фрезерный станок для формирования пазов «ласточкин хвост»". Может, кому пригодится. |
You need to be logged in to post in the forum |