Subject: Geschäftsprogramm Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Die Vertretung erstreckt sich auf den Verkauf sämtlicher Waren, die zum Geschäftsprogramm der Firma * gehören. Заранее спасибо |
бизнес-программа деятельности фирмы Бизнес-программа деятельности фирмы по направлениям (маркетинг, производство, финансы, транспорт, НИОКР и т.д.) · Комплексный бизнес-план развития ... |
Вариант: входящих в ассортимент фирмы |
Неплохо смотрится вариант: ""программа деятельности фирмы" (314 ссылок на сайте www.google.ru) |
Тогда: входящих в производственную программу фирмы. |
Спасибо вам большое! И еще у меня возникли сомнения: переводить ли Firma как "фирма", или лучше компания? А если "компания" - Gesellschaft, то что же "общество"? Помогите, пожалуйста, разобраться |
По числу ссылок на сайте www.google.ru для "Geschäftsprogramm der Firma" : 1) производственная программа фирмы (1330) |
компания хорошо смотриться:) Я обычно по-русски пишу не фирма, а компания. Но это индивидуальные пристрастия, оба варианта правильны. |
смотриТся, естессно:) |
Спасибо!:-) |
Угу, просто надо иногда включать проверку орфографии. Вот я стала так теперь делать, и больше не ляпаю! :) |
Нордштерн, пошёл в задницу. Я это правильно орфографически оформила? :) Розенталь мною будет гордиться? Я могу ещё не по Розенталю, но для тебя много чести будет. Чмо – оно и есть чмо. Что Дезерад, что северный ублюдок, что газель. Что цветик-фиор. В игнор вонючку. |
Нет, Розенталь бы Вам двойку за такое поставил. И за выражение, и за пост. Вы прекрасны в гневе. Еще одна галочка Вам! В минус.правда для общественного мнения:))) |
Я не в гневе, Дезик. Я просто угораю от такого скунса, как ты. А общественное мнение – оно нас, по-моему, уже рассудило. Можешь тут хоть об стенку убицца:)) |
You need to be logged in to post in the forum |