DictionaryForumContacts

 Zauberberg

link 30.08.2007 14:05 
Subject: fluidischer Antrieb
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести "fluidischer Antrieb". Это то же самое, что гидравлический привод?

Контекст (направления деятельности института):

Konstruktion fluidischer Antriebe
Simulation fluidischer Antriebe
Steuerung und Regelung fluidischer Antriebe
Inbetriebnahme und experimentelle Untersuchungen fluidischer Antriebe und Komponenten

Заранее большое спасибо!

 Erdferkel

link 30.08.2007 14:30 

 Einer

link 30.08.2007 14:39 
По простому: fluidischer Antrieb = fluid driveè = гидравлический привод, гидропривод
Но м.б. к.-л. "инновация" типа квази- и псевдо- ???

 Erdferkel

link 30.08.2007 14:42 
Einer, посмотрите сцылочки, там чего-то специяльное...

 Zauberberg

link 30.08.2007 14:50 
Erdferkel, в моём случае это с сайта http://www.iwu.fraunhofer.de/werkzeugmaschinen/gruppe_um.htm#a2
Думаю, что у Гельмгольца речь идёт о том же самом.
Вы не знаете, как хотя бы примерно это можно было бы обозначить на русском?

 Einer

link 30.08.2007 14:55 
ИМХО: жидкостные исполнительные/приводные механизмы

 Zauberberg

link 30.08.2007 15:18 
Einer, Erdferkel, спасибо за ссылки и перевод. Попробую завтра узнать, есть ли официальный перевод в Гельмгольце, если нет - возьму Ваш вариант.

 Erdferkel

link 30.08.2007 18:14 
Zauberberg
Судя по Вашему сайту, это обычные гидравлические приводы для прессов. Там у них лаборатория гидравлики и гидравлические установки - так ведь и написано. Они просто весь отдел так красиво обозвали, на Denglish :-(

 Nordstern

link 31.08.2007 7:16 
А что же никто не сказал, что Zauberberg - это опять à? Ник то тоже "пафосный"! :)

 Erdferkel

link 31.08.2007 7:41 
А потому, что здесь люди и звери делом занимаются

 Nordstern

link 31.08.2007 8:06 
Erdferkel, Вы знаете, а я ведь тоже в баре не сижу, а работаю. Просто невозможно это делать каждую секунду - голова опухнет! :)
Меня просто удивило, какими "делами" тут многие занимаются, и при этом их никто не жучит. А стоило мне хоть чуточку отвлечься, и пошло! :))))

 Zauberberg

link 31.08.2007 10:36 
Erdferkel, попытка навести справки на эту тему выявила следующее:
1) В Объединении Гельмгольца сказали, что официального перевода нет, что патент возможно даже не распространяется на Россию и что в их случае это однозначно не гидравлический привод, а скорее "жидкостный привод" или что-то вроде того..
2) На запрос специалист по этим технологиям в Fraunhofer IWU (т.е. как раз мой случай) любезно прислал объясняющее письмо, позволю себе его привести полностью:
"wir verstehen "fluidische Antriebe" als Oberbegriff für:
- hydraulische Antriebe (Ölhydraulik, Wasserhydraulik)
- pneumatische Antriebe
- spezielle Antriebe mit Flüssigkeiten, z.b. elektrorheologische oder magnetorheologische Flüssigkeiten.
Die Mehrzahl der Projekte in unserer Gruppe bezieht sich auf ölhydraulische Antriebe für Werkzeugmaschinen, besonders für Umformmaschinen. Diese Antriebe bestehen aus Zylinder, Ventilen und Pumpen für die gesteuerte oder geregelte Leistungsübertragung zwischen Pumpe und Zylinder.
Im Russischen gibt es den Begriff "fluidischer Antrieb" nach meiner Kenntnis nicht. Es ist aber nicht falsch, wenn wir den Schwerpunkt unserer Arbeiten mit "gidravliceskij privod" übersetzen".

Т.е. я напишу гидравлические приводы и отмечу, что имеются ввиду также пневматические приводы и приводы на основе магнито- и электрореологических рабочих жидкостей.

Ещё раз большое спасибо за помощь!
Удачного дня!

 Erdferkel

link 31.08.2007 11:05 
Спасибо за разъяснение! Будем по-прежнему держать уши востро и стараться не запутаться! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo