Subject: срок упреждения law Пожалуйста, помогите перевести. срок упрежденияВыражение встречается в следующем контексте: Договор может быть прекращен в конце квартала со сроком упреждения 8 месяцев. Право на чрезвычайное, без срока упреждения расторжение Договора по важным причинам сохраняется за каждой стороной. Заранее спасибо |
срок (пред)упреждения - Kündigungsfrist без срока - fristlose Kündigung |
Право на чрезвычайное, без срока упреждения расторжение Договора по важным причинам - außerordentliche fristlose Kündigung aus wichtigem Grund |
You need to be logged in to post in the forum |