DictionaryForumContacts

 Катерина С

link 28.08.2007 11:32 
Subject: gestreckt cL
Еще раз доброго всем дня!
На этот раз передо мной тех.описание конвейера для стружки. Никак не разберусь с его межосевыми расстояниями. Точнее, сомневаюсь в переводе слова "gestreckt" в следующем контексте:
Среди габаритных размеров этого конвейера встречаются и такие:
Achsabstand-gestreckt cL - 13.500 mm
Achsabstand-horizontal H - 12.000 mm
Aufgabelaenge H1 - 3.470 mm
Achsabstand-vertikal V - 7.000 mm

Межосевое расстояние - ...??? ось.
Я начала подумывать об оси наклонной поверхности, ведь часть конвейера расположена в наклонной плоскости? Буду очень признательна, если найдется более точное мнение.

 manya

link 28.08.2007 11:55 
cL - could be center line

 Катерина С

link 28.08.2007 13:20 
Спасибо, Manya, с сL-то я как раз разобралась, хотя и это сокращение исковеркали: традиционно на чертежах и в прочей документации это С.l. Но вот Gestreckt?

 manya

link 28.08.2007 14:15 
если конвейер с наклоном, тогда Achsabstand по горизонтали меньше общего (gestreckter Abstand) расстояния осей

 Erdferkel

link 28.08.2007 14:16 
gestreckte Länge = развернутая длина

 metz

link 28.08.2007 15:31 
Achsabstand-gestreckt -- это в данном случае (просто) "расстояние между осями"

как бы не были расположены в пространстве две параллельные оси, расстояние между ними геометрически совершенно однозначно
Achsabstand-horizontal H -- межосевое расстояние по горизонтали Н (проекция "расстояния между осями" на горизонтальную плоскость)
Achsabstand-vertikal V -- межосевое расстояние по вертикали V (проекция "расстояния между осями" на вертикальную плоскость)

gestreckte Länge в этом случае не подходит, т.к. используется для обозначения размера в развернутом состоянии деталей (например) из листового металла, прутков или труб

вообще-то, если рассчитать прямоугольный треугольник с катетами H=12000 mm и V=7000 mm, то гипотенуза cL должна быть равна 13890 mm

какая-то странная геометрия у этого конвейера ...

 Erdferkel

link 28.08.2007 16:00 
Это я со спецификаций содрала, а там как раз трубы и прутки :-(

 metz

link 28.08.2007 16:07 
Erdferkel, надеюсь, Вы при этом не хотели нанести ущерб Катерине С

 Erdferkel

link 28.08.2007 16:11 
Ни прутками, ни трубами... А непреднамеренное нанесение ущерба непонятно каким межосевым расстоянием как-нибудь карается? :-)

 metz

link 28.08.2007 16:40 
да тут некоторые и за любую "непреднамеренную" ошибку готовы прутками (по спине), а еще лучше трубами (по голове) карать

 Einer

link 28.08.2007 16:42 
*какая-то странная геометрия у этого конвейера ...*
А Вы, metz, очевидно, не учли длины "Aufgabelaenge H1 - 3.470 mm", т.е. длины загрузочнго, по определению горизонтального участка конвейера.
Что-то пытаться рассчитать на пальцах без схемы невозможно.

И потом для конвейера не подходит термин "Межосевое расстояние". Это, скорее, расстояние между осями приводного и натяжного барабанов (или звездочек, если это цепной конвейер).

 metz

link 28.08.2007 17:04 
Einer, а я не на пальцах и даже не на бумаге
я из головы сразу в 3D на Pro/Engineer переложил

если Вы предлагаете учесть целых 3470 mm, то у Вас, несмотря на отсутствие схемы в руках, в голове какая-то (отличная от прямоугольного треугольника) все же возникла
тогда скажите, какая? (à ее в миг воплощу и просчитаю)

"Межосевое расстояние" я предложил в качестве варианта краткого перевода параметра cL
в немецком тексте "расстояние между осями приводного и натяжного барабанов" я нигде не увидел

 Einer

link 28.08.2007 17:38 
*в немецком тексте "расстояние между осями приводного и натяжного барабанов" я нигде не увидел*

Так ведь "Межосевое расстояние" - это не Ваш вариант, а аскера
А между какими осями определяется длина конвейера? Там этих осей до чертовой бабушки! :)

 Erdferkel

link 28.08.2007 18:05 
Einer - сколько я в своей жизни транспортеров/конвейеров напереводила (а на пищевых производствах их до чертиков), всюду просто межосевое расстояние указывается как основной параметр - именно между осями приводного и натяжного барабанов, но по умолчанию, т.е. это не расписывается ни по-русски, ни по-немецки

 Einer

link 28.08.2007 18:35 
Erdferkel
*это не расписывается ни по-русски, ни по-немецки*
Вы правы в отношении "по-немецки":
Achsabstand m 1. длина [расстояние] между осями (барабанов) 2. база (вагонетки, вагона)
Я с конвейерами тоже всю жизнь имею дело. Но выражение "межосевое расстояние конвейера" вижу в первый раз.. Гугл, хотя и глупый, но применительно к конвейерам знает только "Межосевое расстояние роликов"

 Erdferkel

link 28.08.2007 19:02 
Я и не утверждаю, что "межосевое расстояние конвейера / транспортера" Вы найдете. Но если мухи отдельно, а котлеты отдельно - вполне
Например:
http://www.siberian.ru/katalog/predl_dozator.shtml
http://www.brise-group.ru/vib/os80/tech.htm
Вот и перевод с немецкого
http://www.3btec.com/ru/mehr.php?id=985&&bg=04-01-07-168-00-4240-0g.jpg&&typ=Kiesaufbereitungsanlage
Может, горняки про свои конвейеры по-другому выражаются?

 Einer

link 28.08.2007 19:38 
А в "переводе с немецкого" иначе и быть не может.
Горняки выражаются просто "длина конвейера" (обычно сотни метров), ну а о коротышках - расстояние между барабанами/звездочками.

 Катерина С

link 29.08.2007 5:19 
К сожалению, захожу на этот форум только в рабочее время и не имела возможности присоединиться ко вчерашним вашим рассуждениям, за что приношу свои извинения. В любом же случае очень благодарна вам за помощь, благодаря которой я нашла для себя из ваших толкований один, как мне кажется, наиболее верный вариант. Не буду его выделять, дабы не вызвать новую волну обсуждений. Еще раз всем спасибо. Теперь я знаю, что на форуме есть большие специалисты в этой области и особенно приятно, что они готовы прийти на помощь своим метким советом. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo