Subject: obstboden Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: кулинария |
Скорее всего, имеется в виду основание (из теста) для пирога с фруктами / фруктового торта |
a возможно также и форма для выпечки таких оснований и/или сам такой пирог. В этой связи одна просьба: Господа, если ваши вопросы вас хоть сколько-то интересуют -- не жалейте контексту! |
Eben! |
@ sascha > a возможно также и форма для выпечки таких оснований и/или сам такой пирог НЕТ, этот вариант совсем отпадает! marcy права, это "Tortenboden für Obsttorten" и ничего другого. Потому что "Obsttortentortenboden" не звичит, говорят просто "Obstboden". :-) |
Не будьте так категоричны, hv (тем более в верхнем регистре:) -- в языке категоричность редко плодотворна. Слова часто и даже как правило имеют больше одного значения. Под фотографией -- рецепт Obstboden'а |
2sascha Вы совершенно правы, категоричность – плохой помощник в языкознании (да и не только в нём). «Мера ума человека – его умение сомневаться». Boden (fertig gekauft) – он тоже из теста. Дело в том, что этот самый Boden Вы можете либо слепить сам, либо купить уже готовым. Причём любых размеров и, если не ошибаюсь, из разного теста, не только для Obstkuchen, но для Pasteten (Koeniginpasteten) из Blaetterteig. Маленькие Boden называются тарталетки. Весьма удобно, когда не хочешь возиться с тестом (или просто не умеешь его делать). |
marcy -- спасибо на добром слове, но что такое "основа для торта" я себе представляю. И что ее можно или испечь самому (из теста) или купить готовую. So weit bin ich schon :) Хотя уверен -- Sie haben's nett gemeint. Для разнообразия -- фотографии пирогов-тортов Himbeerboden и Erdbeerboden. Клубничный правда покрупнее вышел :)) |
2sascha Ihre Rache ist suess (в прямом и переносном смысле слова). Как можно мне, сладкоежке, показывать такое в два часа ночи – когда холодильник пуст, а из сладостей – один скукоженный Gummibaerchen завалялся. Кстати, ещё о Boden'ax. Обычно они – самое невкусное в таких кулинарных сооружениях. Всё, что вверху наворочено, съедается, а вот Boden порой оставляют на тарелке (особо те Zeitgennossen, которые борятся с лишними килограммами). Но есть торты/тарталетки от Gaston Lenotre (был такой знаменитый кондитер, теперь фирма продолжает носить его имя) – так там съедаешь в первую очередь этот пресловутый Boden. Так, разбередили Вы мне душу картинками. Нехорошо-с. |
2sascha + marcy Извините если мой русский может быть иногда звучит грубо - это только мое неумение в нем а не я сам. Язык - это бесконечная тайна: то что в одном языке звучит добольно нормально, на другом языке может звучит не кстати. Не будьте слишком строго со мной в этой областе. > в языке категоричность редко плодотворна. Но правда всё-таки это не значит что из этого можно вывести общий принцип для словообразования. Даже не в области словообразонавия названий изделий из теста. У другого словa может быть совсем другая категоричность :-) Как общий принцип для языка надо наверно сформулировать: категорическая произвольность или произвольная категоричность ;-) (Буду офф до среды вечером. Пока!) |
По крайней мере вы уже не возражаете, что Obstboden может означать и пирог/торт, hv. Но не форму для выпечки. You're a tough guy :) Хорошо, вот еще один пример контекста, в нем это слово очевидно обозначает именно форму: LURCH Flexi-Classic ***Obstboden*** 31cm blau |
2 sascha Не правильно: это не "Obstboden" а "LURCH Flexi-Classic ***Obstboden***". Могли бы эту штуку и называть "LURCH Flexi-Classic ***Erdbeertorte***" или "LURCH Flexi-Classic ***Meisterkoch***" но из-за этого словa "Erdbeertorte" и "Meisterkoch" не меняют значение! ;-) |
Могли бы или нет -- это вопрос, а факт -- что не назвали, не так ли? А вообще я что-то я перестаю вас понимать. В данном контексте это слово очевидно означает форму для торта (производства такой-то фирмы). Еще пример, перечисление разных форм для выпечки: Artikel: |
2 sascha Я сейчас только увижу что Вас рецепт называется "Obstboden". Нет, не согласен. Совсем непонятно почему там такую заголовку выбрали. Может быть хотели сказать "Gedeckter Obstboden" и только сокращали это. Бсе google-hits которых я нашел рецепты для основания а не для торта. Пожалуйста называете URL, тогда я подробнее посмотрю, может быть найду и подскажу причину (но не успею уже до среды.) Пожалуйста и для последнего примера назвыаете URL. Для меня это выглядит тоже просто как сокращения или marketing language. Не очень хорошое основание чтобы определить значение слов. "Obstbodenform" там было бы правильно, но может быть в этой фирме не догадались. |
Возможное объяснение: "Obsttortenform" (как и "Obsttortenboden") звучит немножко странно из-за того что неизвестно это "Obst-Tortenform" или "Obsttorten-Form", так же "Obsttortenbodenform" = "Obst-Tortenbodenform" или "Obsttorten-Bodenform" или "Obsttortenboden-Form"? "Obstboden" для "Obsttortenboden" как выход не вспомнили. По-этому перепутали и совсем неправильно называли ;-) |
2hv -- спасибо за предложение помощи разобраться, но у меня в этом вопросе путаницы нет. Если вам самому интересно (альтернативно -- вы считаете что это интересно автору вопроса) то там ссылка есть в картинке. Или просто вставьте пару слов оттуда в Гугол и он даст вам ссылку. |
Okay Sascha, ich seh schon, Dich kann ich nicht überzeugen. Erst recht nicht, wenn ich auf dem Sprung bin. Google hat eben einfach mehr Autorität. Kismet. Bleibt mir nur zum Trost, daß ich wenisgtens sagen darf, was ich will, und Du von guten Übersetzungen lebst ;-) Jetzt muß ich aber wirklich weg. Bis Mittwoch! |
2sascha Ну нехорошо Вы поступаете! Как ночью, так сплошные пироги, а как утро – сплошной Blech, да ещё такого пенетрантного синего цвета. |
Обещаю исправиться. А относительно Boden -- в немецком насколько я понимаю вообще в норме вещей называть блюда по емкости в которой они готовятся/подаются -- Nudelteller, Pilzpfanne Уже не говоря о том, что скажем Berliner не всегда житель Берлина :) |
Ну вот, уже лучше! Кстати, у нас в Берлине Berliner (этот, который на картинке) называется Krapfen. А во всей остальной Германии он – Berliner. Очень смешная подпись. Ваш Berliner аппетитнее президента Кеннеди. |
Да, вот они какие, гримасы капитализма. Продажные Amerikaner. 1:0 в Вашу пользу. А если вспомнить Берлинера – то 2:0. Мне крыть нечем (хотелось бы Вам тоже выслать какого-нибудь пряника – но где ж его найти, да ещё с человеческим лицом?). |
Не могу не вставить свои пять копеек. hv в отношении обстбодена, т. е. того, что это не форма, абсолютно прав. |
ГОСПОДА! ВЫ ТАКУЮ ДИСКУССИЮ РАЗВЕРНУЛИ ВОКРУГ НЕСЧАСТНОГО ОБСТБОДЕНА!!! Да еще с картинками:)ЭТо конечно здорово. и всем спасибо. Но я так и не поняла что это все же? Фруктовый торт или форма для фруктового торта? |
Сухой остаток такой -- скорее всего корж-основание для торта или торт и самое маловероятное -- форма. Точно можно сказать только когда вы приведете конкретный контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |