Subject: Wir sind die Taktgeber! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Как получше перевести этот слоган - Мы задаём такт! или есть лучшие версии?? Заранее спасибо |
А у Вас есть связь с техническим термином? Может фирма производит "датчики тактовых импульсов"? Тогда нужно обыграть:) |
Фирма не производит никаких датчиков. Речь идёт о семинаре, на котором хотят участникам раздать футболки с этим слоганом. Мысль которую хотят передать - мы передавики в своей отрасли. |
тогда лучше "мы задаём ритм". про такт по-русски немножко двусмысленно |
"передавики" - прелестная очепяточка! Мы в своей отрасли вас всех передавим! :-))) |
Надо эту "а" другим цветом и курсивом, тогда здорово получится:) |
Извиняюсь, давить никого не собираюсь ;-) передОвики |
Попробуйте все-таки описать, чем занимается фирма, может кого натолкнет на интересную мысль. |
Фирма производит спец.бумагу. И в этой отрасли она Taktgeber. |
мы задаём тон. скромненько так, но искренне. |
Тогда надо что-нибудь с "бумажный бум":) |
Склоняюсь к - Мы задаём тон! Бумажный бум по моему мнению не подходит, речь идёт прежде всего о передовой технологии, с помощью которой фирма может быть Taktgeber (не только в этой отрасли, а и в любой другой) |
Мы задаем тон! звучит лучше всего, imo. |
Эх Вы:(( Звучит, скромненько, и каждым используется! |
Vasilij2, оказывается Вы не одиноки :-) http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=313671&idForum=1&lp=ende&lang=de так что можно еще что-нибудь со временем намутить |
You need to be logged in to post in the forum |