Subject: проект нормативов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Для каждого источника в отдельности значения выбросов загрязняющих веществ зафиксированы в книге проект нормативов ПДВ для..... Заранее спасибо |
Вариант: "Grenz- und Richtwerte für Schadstoffemmissionen..." |
Заметил очепутку: SchadstoffeMMissionen -> SchadstoffeMissionen |
an Erdferkel Was ПДВ ist weiß ich, aber was ist проект (!) нормативов, wie z.B. in dem Satz: Срок действия проекта нормативов..... Ist es ein Vorschriftenentwurf??? Спасибо |
Es handelt sich doch sicher um einen Teil irgendeiner Projektdokumentation http://ecoguild1.narod.ru/faq/pricepdv.htm Dann hieße es z. B.: Die Schadstoffemissionswerte für jede einzelne Quelle sind im Ordner "Grenz- und Richtwerte für Schadstoffemissionen" festgelegt. Срок действия проекта нормативов - etwa "Diese Grenz- und Richtwerte sind .... gültig" (leider etwas wenig Kontext) |
an Erdferkel Wird das Wort проект nicht übersetzt?? Darum ging es mir eigentlich. Спасибо |
Если обязательно нужно "проект" вставить, можно так: Die Schadstoffemissionswerte für jede einzelne Quelle sind im Projektteil "Grenz- und Richtwerte für Schadstoffemissionen" festgelegt. |
an Erdferkel Ich habe das Wort "проект" als Entwurf, und nicht als Projekt übersetzt und dachte, wenn es sich um einen проект нормативов handelt, sind es noch keine Vorschriften, sondern erst Vorschriftenentwurf. War das eine falsche Fährte? Meine Übersetzung: " Für jede einzelne Verschmutzungsquelle sind die Emissionsgrenzwerte in dem Buch mit dem Vorschriftenentwurf zur Emissionsgrenzwerten für das Unternehmen XXX festgehalten." |
Этот "проект нормативов" - обязательная часть всего проекта, т.е. "проектные нормативы". Не стоит уж так дословно... Источник в любом случае лучше Schadstoffquelle или Emissionsquelle перевести. Извините, не могу долго объясняться, работа ждет :-( |
You need to be logged in to post in the forum |