Subject: Lieferzeitpönale Что за слово "Lieferzeitpönale" ?Lieferzeitpönale Это "Штраф (или штрафная неустойка) за задержку поставки" ? Спасибо! |
Да, или за просрочку поставки Pönale - пеня, штраф за просрочку, неустойка - экон.словарь |
Вот спасибо! "Пеня за просрочку поставки" звучит гораздо лучше! :) |
штраф/пени за просрочку доставки груза |
Гайка, чем тебе поставка не угодила? :-) Причина просрочки поставки может быть не только в задержке доставки, а и в слишком долгом изготовлении оборудования, например. |
"Поставка" мне угодила, однако "изготовление оборудования" может быть и другой графой:) С российской стороны нас просят разделять "время изготовления" и "время поставки"... Как Эйнеру угодно, не знаю:) |
Время поставки = время транспортировки? Просрочка поставки включает в себя и то, и другое... И штраф обычно берут за всю просрочку целиком. Однако правда твоя - Эйнеру виднее :-) |
Erdferkel, знаешь как иногда фирмы мудрят? Если товар поставлен не вовремя, то поставщик переигрывает "время поставки" как "время отгрузки":) Не придерёшься;) Известное дело!!! "Время поставки" и "время транспортировки" теоретически одно и то же. Только вот таможня стоит на пути... Поэтому важно обозначить условия поставки по Incoterms 2000:)) |
"поставщик переигрывает "время поставки" как "время отгрузки":) Не придерёшься;)" Еще как придерешься - в контракте прописано Versandtermin и Liefertermin, а транспортировка вместе с таможней между ними. А Incoterms 2000 всегда стоит... |
У кого как:))) У нас нет Versandtermin, а только Lieferbedingungen! Вот и предирайся...:))) |
"У нас нет Versandtermin, а только Lieferbedingungen" - общие условия поставки - одно, а конкретные сроки в контракте - несколько другое |
А нам все равно! Это ж я перевожу нудную таблицу (130 стр.!) для сайта, с массой опечаток, нестыковок английского и немецкого текста. Так что "погрузка", "отгрузка", "доставка", "поставка",,, - все хорошо. Как, например, сопоставить: Standard delivery -> Standardlieferzeit |
стандартные сроки поставки и то, и другое |
Ну да, а строкой ниже: Standard delivery time - Standardlieferzeit или Shaft sleeve typ packing installations not suitably. --- WSH für GLRD-Typ nicht geeignet По-англицки о сальнике, а по-немецки о торцовом уплотнении |
А WSH - это чего? |
WSH - это тоже сепулька. Вряд ли узнаю, когда дойду до конца. GLRD - это торцовое уплонение вала насоса (Gleitringdichtung), по английски sliding-ring packing или mechacal seal |
Может, имеется в виду, что это WSH (типа набивки сальника) нельзя ставить в торцовое уплотнение? |
Спасибо за Wellenschutzhülse (она же Shaft sleeve) - защитная втулка вала встречается сотни раз, но в другом контенсте. Но все равно фразы Shaft sleeve typ packing installations not suitably. WSH für GLRD-Typ nicht geeignet не стыкуются - таких десятки и сотни. |
Доброе утро! "GLRD - это торцовое уплонение вала насоса (Gleitringdichtung)" Это во всех случаях так? У меня по всей документации стоит "скользящее кольцо"... |
торцЕвое:) |
marcy - Ваша правда, вчера собиралась исправить, но занялась втулкой. Хотя в словаре по насосам и турбинам оно торцовое - но мы им верить не будем :-) Gajka - оно еще называется "уплотнение контактными/металлическими кольцами", в нефтехим.словаре - прокладка со скользящим кольцом. Но торцевое чаще всего... |
Вы все пишите, как хотите, а я писал и буду писать "торцОвое"! |
Ваше право, тем более, что оба варианта кошерные:) Просто торцевой в этом коньтексте в последнее время более употребителен. |
Erdferkel, а если это кольцо внутри клапана? |
А оно там на чем установлено? |
Гайка, *а если это кольцо внутри клапана?* Я никогда не встречал "Gleitringdichtung" применительно к клапану. Имеется в виду, что на вращающемся валу установлено "вращающееся кольцо" (или "втулка") с очень гладкой поверхностью, которое прижимается к соединенному с корпусом "неподвижному кольцу" с такой же гладкой поверхностью, что исключает или сводит к минимуму возможность проникновения жидкости через зазор между кольцами. Так что это не "кольцо", а "пара колец" (втулок). |
Вот для примера список запчастей для перепускного клапана насоса: Gehaeuse |
http://de.wikipedia.org/wiki/Gleitring Кольцо - скользящее, уплотнение - торцевое Как было сказано выше: в нефтехим.словаре - прокладка со скользящим кольцом |
Но ведь"Gleitring", а не "Gleitringdichtung". Тогда "скользящее кольцо" (а может и "кольцо торцового уплотнения". (Я с такими вашими сверхточными клапанами не встречался). |
Erdferkel, смотрю в МТ вариант "скользящее" для пищевой промышленности. (на банках). Я ничего исправлять не буду, но хотелось бы разобраться на будущее:) |
Посмотрела, усмеялась... Специалист писал! Это что ли резиновое кольцо в виду имеется, для закатки? Гайка, не бери в голову - торцевое (у Эйнера торцовое :-) - и все! |
You need to be logged in to post in the forum |