DictionaryForumContacts

 Einer

link 26.08.2007 18:34 
Subject: Lieferzeitpönale
Что за слово "Lieferzeitpönale" ?

Lieferzeitpönale
Penalties for late delivery

Это "Штраф (или штрафная неустойка) за задержку поставки" ?

Спасибо!

 Erdferkel

link 26.08.2007 18:37 
Да, или за просрочку поставки
Pönale - пеня, штраф за просрочку, неустойка - экон.словарь

 Einer

link 26.08.2007 19:03 
Вот спасибо!
"Пеня за просрочку поставки" звучит гораздо лучше! :)

 Gajka

link 26.08.2007 22:47 
штраф/пени за просрочку доставки груза

 Erdferkel

link 26.08.2007 22:52 
Гайка, чем тебе поставка не угодила? :-)
Причина просрочки поставки может быть не только в задержке доставки, а и в слишком долгом изготовлении оборудования, например.

 Gajka

link 26.08.2007 22:56 
"Поставка" мне угодила, однако "изготовление оборудования" может быть и другой графой:) С российской стороны нас просят разделять "время изготовления" и "время поставки"... Как Эйнеру угодно, не знаю:)

 Erdferkel

link 26.08.2007 23:05 
Время поставки = время транспортировки? Просрочка поставки включает в себя и то, и другое... И штраф обычно берут за всю просрочку целиком. Однако правда твоя - Эйнеру виднее :-)

 Gajka

link 26.08.2007 23:10 
Erdferkel, знаешь как иногда фирмы мудрят? Если товар поставлен не вовремя, то поставщик переигрывает "время поставки" как "время отгрузки":) Не придерёшься;) Известное дело!!! "Время поставки" и "время транспортировки" теоретически одно и то же. Только вот таможня стоит на пути... Поэтому важно обозначить условия поставки по Incoterms 2000:))

 Erdferkel

link 26.08.2007 23:29 
"поставщик переигрывает "время поставки" как "время отгрузки":) Не придерёшься;)"
Еще как придерешься - в контракте прописано Versandtermin и Liefertermin, а транспортировка вместе с таможней между ними. А Incoterms 2000 всегда стоит...

 Gajka

link 26.08.2007 23:32 
У кого как:))) У нас нет Versandtermin, а только Lieferbedingungen! Вот и предирайся...:)))

 Erdferkel

link 26.08.2007 23:33 
"У нас нет Versandtermin, а только Lieferbedingungen" -
общие условия поставки - одно, а конкретные сроки в контракте - несколько другое

 Einer

link 26.08.2007 23:44 
А нам все равно!
Это ж я перевожу нудную таблицу (130 стр.!) для сайта, с массой опечаток, нестыковок английского и немецкого текста. Так что "погрузка", "отгрузка", "доставка", "поставка",,, - все хорошо.
Как, например, сопоставить:
Standard delivery -> Standardlieferzeit

 Erdferkel

link 26.08.2007 23:45 
стандартные сроки поставки и то, и другое

 Einer

link 26.08.2007 23:58 
Ну да, а строкой ниже:
Standard delivery time - Standardlieferzeit
или
Shaft sleeve typ packing installations not suitably. --- WSH für GLRD-Typ nicht geeignet
По-англицки о сальнике, а по-немецки о торцовом уплотнении

 Erdferkel

link 27.08.2007 0:04 
А WSH - это чего?

 Einer

link 27.08.2007 0:12 
WSH - это тоже сепулька. Вряд ли узнаю, когда дойду до конца.
GLRD - это торцовое уплонение вала насоса (Gleitringdichtung), по английски sliding-ring packing или mechacal seal

 Erdferkel

link 27.08.2007 0:17 
Может, имеется в виду, что это WSH (типа набивки сальника) нельзя ставить в торцовое уплотнение?

 Erdferkel

link 27.08.2007 0:19 
держите WSH = Wellenschutzhülse
http://www.chetra.de/web/produkt_werk_iso_ansi.htm

 Einer

link 27.08.2007 0:37 
Спасибо за Wellenschutzhülse (она же Shaft sleeve) - защитная втулка вала встречается сотни раз, но в другом контенсте.
Но все равно фразы
Shaft sleeve typ packing installations not suitably.
WSH für GLRD-Typ nicht geeignet
не стыкуются - таких десятки и сотни.

 Gajka

link 27.08.2007 6:45 
Доброе утро!

"GLRD - это торцовое уплонение вала насоса (Gleitringdichtung)"

Это во всех случаях так? У меня по всей документации стоит "скользящее кольцо"...

 marcy

link 27.08.2007 6:59 
торцЕвое:)

 Erdferkel

link 27.08.2007 8:38 
marcy - Ваша правда, вчера собиралась исправить, но занялась втулкой. Хотя в словаре по насосам и турбинам оно торцовое - но мы им верить не будем :-)
Gajka - оно еще называется "уплотнение контактными/металлическими кольцами", в нефтехим.словаре - прокладка со скользящим кольцом. Но торцевое чаще всего...

 Einer

link 27.08.2007 10:43 
Вы все пишите, как хотите, а я писал и буду писать "торцОвое"!

 marcy

link 27.08.2007 10:48 
Ваше право, тем более, что оба варианта кошерные:) Просто торцевой в этом коньтексте в последнее время более употребителен.

 Gajka

link 27.08.2007 10:49 
Erdferkel, а если это кольцо внутри клапана?

 Erdferkel

link 27.08.2007 11:00 
А оно там на чем установлено?

 Einer

link 27.08.2007 11:06 
Гайка,
*а если это кольцо внутри клапана?*
Я никогда не встречал "Gleitringdichtung" применительно к клапану. Имеется в виду, что на вращающемся валу установлено "вращающееся кольцо" (или "втулка") с очень гладкой поверхностью, которое прижимается к соединенному с корпусом "неподвижному кольцу" с такой же гладкой поверхностью, что исключает или сводит к минимуму возможность проникновения жидкости через зазор между кольцами. Так что это не "кольцо", а "пара колец" (втулок).

 Gajka

link 27.08.2007 11:25 
Вот для примера список запчастей для перепускного клапана насоса:

Gehaeuse
Führungsbuchse
Kolbenstange
Ventilsitz
Zylinderschraube M05*008
Zylinderschraube M24*120
Verschlußschraube VSTI G 1/4A
Profilring 080,00*068,00*09,5
Profilring 070,00*062,00*06
Profilring 048,00*040,00*06
Gleitring 032*42,7*4,2
Gleitring 91-120-0520-NB70
Flanschdichtung 06,0*12,0*1,9
Druckfeder 04,5*100-9

 Erdferkel

link 27.08.2007 11:36 
http://de.wikipedia.org/wiki/Gleitring
Кольцо - скользящее, уплотнение - торцевое
Как было сказано выше: в нефтехим.словаре - прокладка со скользящим кольцом

 Einer

link 27.08.2007 11:37 
Но ведь"Gleitring", а не "Gleitringdichtung". Тогда "скользящее кольцо" (а может и "кольцо торцового уплотнения". (Я с такими вашими сверхточными клапанами не встречался).

 Gajka

link 27.08.2007 11:46 
Erdferkel, смотрю в МТ вариант "скользящее" для пищевой промышленности. (на банках). Я ничего исправлять не буду, но хотелось бы разобраться на будущее:)

 Erdferkel

link 27.08.2007 11:55 
Посмотрела, усмеялась... Специалист писал! Это что ли резиновое кольцо в виду имеется, для закатки? Гайка, не бери в голову - торцевое (у Эйнера торцовое :-) - и все!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo