Subject: überm Segrekai Добрый день!Вопрос: Можно перевести überm Segrekai как "на набережной Сегре", или это все-таки выше набережной. Вот кусочек текста: Dieses Restaurant wurde 1900 gegründet. Man sitzt überm Segrekai, innen unter weit gespannter Glasdecke. Die Terrasse geht ums Eck, wird zur Hauptstrasse hin zu einem Wintergarten. |
НАД набережной. На набережной было бы am Kai. По поводу Segrekai (хотела посмотреть, где она, что о ней пишут и, главное, как читается) Google молчит :( |
М.б. "с видом на набережную"? |
Да я понимаю, что грамматически "над", но как-то трудно предствить, что можно сидеть над набережной. И вообще, на мой взляд, для рекламного текста ниписано как-то не очень привлекательно. Вот мой черновой вариант: Посетители могут расположиться над набережной Сегре, а могут – внутри (ресторана), под просторным стеклянным потолком. Терраса (ресторана) заворачивает за угол, на главную улицу и преращается там в зимний сад. Только мне кажется, что можно понять "внутри набережной" ?? |
Может быть речь идет о том, что посетители сидят на (крытой) террасе, выходящей на набережную р. Сегре? |
|
Мне кажется, innen - имеются в виду не места внутри ресторана, а на этой самой террасе под широкими пролетами стеклянной крыши, с видом на набережную Сегре. Терраса огибает угол, выходя на главную улицу и превращаясь там в зимний сад. |
Просторный потолок и заворачивающая за угол терраса, на мой взгляд, не звучат. :( |
You need to be logged in to post in the forum |