DictionaryForumContacts

 lena19

link 26.08.2007 9:37 
Subject: überm Segrekai
Добрый день!
Вопрос: Можно перевести überm Segrekai как "на набережной Сегре", или это все-таки выше набережной.
Вот кусочек текста: Dieses Restaurant wurde 1900 gegründet. Man sitzt überm Segrekai, innen unter weit gespannter Glasdecke. Die Terrasse geht ums Eck, wird zur Hauptstrasse hin zu einem
Wintergarten.

 ElenaR

link 26.08.2007 9:44 
НАД набережной.
На набережной было бы am Kai.
По поводу Segrekai (хотела посмотреть, где она, что о ней пишут и, главное, как читается) Google молчит :(

 Erdferkel

link 26.08.2007 9:45 
М.б. "с видом на набережную"?

 lena19

link 26.08.2007 10:16 
Да я понимаю, что грамматически "над", но как-то трудно предствить, что можно сидеть над набережной. И вообще, на мой взляд, для рекламного текста ниписано как-то не очень привлекательно. Вот мой черновой вариант:
Посетители могут расположиться над набережной Сегре, а могут – внутри (ресторана), под просторным стеклянным потолком. Терраса (ресторана) заворачивает за угол, на главную улицу и преращается там в зимний сад.
Только мне кажется, что можно понять "внутри набережной" ??

 sascha

link 26.08.2007 10:27 
Может быть речь идет о том, что посетители сидят на (крытой) террасе, выходящей на набережную р. Сегре?

 mumin*

link 26.08.2007 10:32 

 Erdferkel

link 26.08.2007 11:06 
Мне кажется, innen - имеются в виду не места внутри ресторана, а на этой самой террасе под широкими пролетами стеклянной крыши, с видом на набережную Сегре. Терраса огибает угол, выходя на главную улицу и превращаясь там в зимний сад.

 ElenaR

link 26.08.2007 21:48 
Просторный потолок и заворачивающая за угол терраса, на мой взгляд, не звучат. :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo