Subject: OFF: преавод. так получилось, что мне (не дословно!) сегодня пришлось перевести слова Николая Никитича Поповского: " Нет такой мысли, кою бы на российском языке изъяснить было невозможно". Я понимаю, что перевод не точный, но мне хотелось стиль передать..: Es gibt solch einen Gedanken nicht, welchen die russische Sprache nicht vermag, in Worte zu kleiden.Как бы Вы/вы отнеслись? |
In traenenvoller Nacht an einem Spiegel zerdrueckt so weht der Wind durch leere Raeume das Leben ist ausgezogen hat seine Reste hier vergessen unter dem Teppich krieche ich hervor und sehe mich im Spiegel haengen tot, blutleer und halb verfault von den Goettern stieg ich hinab um der Wind tritt diese Nacht durch leere Raeume |
В ночи, полной слез, зеркалом раздавлен - Так веет ветер сквозь пустые помещения. Жизнь вытянута, забыла здесь свои останки. Я проползаю под ковром И вижу себя в зеркале - повешанным: Мертвый, истекший кровью и наполовину сгнивший... От богов сошел я вниз, Ветер встречает эту ночь в пустых помещениях |
Inscius, хороший перевод:) имхо |
2 Madjesty Варианты: an einem Spiegel zerdrueckt = das Leben ist ausgezogen unter dem Teppich krieche ich hervor du zogst mich hinunter zu Dir и тыды :-) |
Inscius, перевод хороший и стиль адекватный :-) На ту же тему: http://www.zapovednik.litera.ru/N71/page08.html |
Спою-ка и à :-) Ночь слезами полна... на зеркале я раздавлен |
2 Erdferkel Это не мой перевод, и оригинал не мой. Это Lacrimosa в переводе фэнов. |
а я не знала, что Вы тоже фанатеете! |
И отнюдь :-) Просто от нечего делать захотелось перевести... А так я без понятия, что за Lacrimosa - вот только сейчас в вики посмотрела. Готик-рок как-то мне не совсем в дугу :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |