DictionaryForumContacts

 inscius

link 25.08.2007 12:11 
Subject: OFF: преавод.
так получилось, что мне (не дословно!) сегодня пришлось перевести слова Николая Никитича Поповского: " Нет такой мысли, кою бы на российском языке изъяснить было невозможно". Я понимаю, что перевод не точный, но мне хотелось стиль передать..: Es gibt solch einen Gedanken nicht, welchen die russische Sprache nicht vermag, in Worte zu kleiden.

Как бы Вы/вы отнеслись?

 Madjesty

link 25.08.2007 12:43 
In traenenvoller Nacht
an einem Spiegel zerdrueckt
so weht der Wind durch leere Raeume
das Leben ist ausgezogen
hat seine Reste hier vergessen
unter dem Teppich krieche ich hervor
und sehe mich im Spiegel haengen
tot, blutleer und halb verfault

von den Goettern stieg ich hinab um
dich zu mir hinaufzuziehen
alter Stein in dunkler Nacht
Traenental der Seele
gerufen habe ich dich
ich habe dir befohlen
habe darum gefleht
doch mit keinem Blick hast du mich erhoert
mit keinem Wort meiner gedacht
du zogst mich hinunter zu Dir
und viel tiefer warfst du mich hinab
und viel tiefer warfst du mich hinab

der Wind tritt diese Nacht durch leere Raeume
und die Stille, und die Stille trage ich

 Madjesty

link 25.08.2007 12:47 
В ночи, полной слез, зеркалом раздавлен -
Так веет ветер сквозь пустые помещения.
Жизнь вытянута, забыла здесь свои останки.
Я проползаю под ковром
И вижу себя в зеркале - повешанным:
Мертвый, истекший кровью и наполовину сгнивший...

От богов сошел я вниз,
Чтобы тебя к себе наверх привлечь...
Старый камень во мраке ночи,
Слезная долина души...
Я звал тебя,
Тебе приказывал,
Тебя умолял...
Но ты без единого взгляда меня выслушала.
Ни единым словом меня не вспомнила,
Ты притянула меня вниз, к себе.
И еще глубже меня сбросила,
И еще глубже меня сбросила...

Ветер встречает эту ночь в пустых помещениях
И... безмолвие... я приношу безмолвие...

 SKY

link 25.08.2007 13:15 
Inscius, хороший перевод:) имхо

 Erdferkel

link 25.08.2007 14:37 
2 Madjesty
Варианты:

an einem Spiegel zerdrueckt =
на зеркале я раздавлен

das Leben ist ausgezogen
hat seine Reste hier vergessen =
жизнь выехала отсюда,
забыв здесь свое барахло...

unter dem Teppich krieche ich hervor
und sehe mich im Spiegel haengen
из-под ковра выползая,
вижу свое отраженье -
в зеркале я подвешен,
мертвый, бледно-бескровный
и наполовину сгнивший

du zogst mich hinunter zu Dir
und viel tiefer warfst du mich hinab
und viel tiefer warfst du mich hinab
меня в пучину к себе притянула,
а потом и оттуда низвергла...

и тыды :-)

 Erdferkel

link 25.08.2007 14:45 
Inscius, перевод хороший и стиль адекватный :-)
На ту же тему:
http://www.zapovednik.litera.ru/N71/page08.html

 Erdferkel

link 25.08.2007 15:35 
Спою-ка и à :-)

Ночь слезами полна... на зеркале я раздавлен
Так ветер по комнатам веет
Жизнь выехала отсюда,
Забыв здесь свое барахло...
Из-под ковра выползая,
Вижу свое отраженье -
В зеркале я подвешен,
Мертвый, бледно-бескровный
И наполовину сгнивший.
От богов я к тебе спустился,
Чтоб с собой в вышину увлечь
Древний камень во мраке ночи
И долина души в слезах...
Но ни зов, ни приказ, ни мольба
У тебя не дождались ответа
Взгляд твой не внял мольбам
И мысль не ответила словом
Меня в пучину к себе притянула,
А потом и оттуда низвергла...
А потом и оттуда низвергла...
Ветер гонит ночь по пустым анфиладам
И вслед за ним я несу груз тишины, груз тишины...

 Madjesty

link 25.08.2007 15:45 
2 Erdferkel
Это не мой перевод, и оригинал не мой.
Это Lacrimosa в переводе фэнов.

 Madjesty

link 25.08.2007 15:46 
а я не знала, что Вы тоже фанатеете!

 Erdferkel

link 25.08.2007 15:50 
И отнюдь :-) Просто от нечего делать захотелось перевести... А так я без понятия, что за Lacrimosa - вот только сейчас в вики посмотрела. Готик-рок как-то мне не совсем в дугу :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo