Subject: Schadensersatzansprüche f.trade. Пожалуйста, прочитаете и комментируете перевод на русский язык:Die Vertragsstrafe gilt als pauschalierter Schadensersatz. Alle darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche aus Terminverzug gelten als damit abgegolten. Договорный штраф считается округленным возмещением убытков. Тем самым считаются погашенными все выходящие за это претензии по возмещению убытков из-за просрочки. Спасибо! Akelei |
В качестве варианта: Договорная неустойка представляет собой паушальную сумму возмещения ущерба. Все выходящие за пределы этой суммы претензии по возмещению ущерба, вызванного нарушением сроков поставки, считаются таким образом удовлетворёнными. |
Terminverzug –это не всегда нарушение сроков ПОСТАВКИ. Или? |
В одном из моих словарей Terminverzug - просрочка |
You need to be logged in to post in the forum |