DictionaryForumContacts

 Катерина С

link 24.08.2007 8:20 
Subject: шевинговальный станок
Раздел руководства на шевинговальный станок "Adjustage" (выверка) начинается с предложения престраннейшей конструкции. Усомниться в ее неправильности не позволяет тот факт, что текст от носителей языка. Все компоненты вроде бы понятны, но смысл собрать воедино не могу.
Если кто-то поможет разобраться, буду очень признательна.

Die Adjustage zur Schaelmaschine wird eine Anlage ohne automatischer Materialzufuehrung einer vorgeschalteten Einrichtung.

 marcy

link 24.08.2007 8:22 
ohne automatischeR?
это так в оригинале или Вы просто очепятку сделали?

 Катерина С

link 24.08.2007 8:30 
Да, сейчас в который раз попыталась пошире раскрыть глаза на этот "шедевр" - так в оригинале!

 marcy

link 24.08.2007 8:31 
тогда это не носитель.

 Катерина С

link 24.08.2007 10:20 
Рассуждать об ответственности носителя при наборе текста можно очень долго, а вот с переводом-то как быть?! Может, кто-то что-то подобное встречал...

 marcy

link 24.08.2007 10:22 
Kатерина,
речь идёт не об ответственности носителя, а о том, что этот текст по смыслу не собирается. Запросите исправленный вариант, возможно, у них при наборе произошёл серьёзный сбой.

 Катерина С

link 24.08.2007 10:29 
Вот я поэтому за "смысл" и начала...
Запросить, к сожалению, не получится. Ладно, может, что-нибудь к концу дня надумаю. Спасибо.

 Erdferkel

link 24.08.2007 10:59 
Похоже на машинный перевод :-(
Предполагаемый смысл:
юстировка/регулировка шевинговального станка производится без автоматической подачи материала от оборудования, расположенного перед ним в технологической цепочке

 Катерина С

link 24.08.2007 11:04 
Erdferkel, сердечное спасибо Вам за такое меткое предположение. Оптимальнее варианта, наверное, не собрать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo