Subject: akquisitionstaetigkeit Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ... um eine Verbindung mit (einer Organisation) fuer vertiefende Akquisitionsaktivitaeten herzustellen. |
|
link 16.05.2005 9:25 |
akquisitionstaetigkeit - приобретение (подойдет ?), может быть "для более глубоких отношений с какой-либо организацией?" |
Поиск и привлечение новых клиентов? |
спасибо за помощь, нет более широког контекста, а я не могу решить, клиенты для чего - сертификации или реализации продукции (т.е. сертифицир. орган выступает как рекомендующая организация... |
А что стоит в первой части этого предложения? Или в предыдущем предложении? |
если ещё кому-то интересно: Das vorliegende Papier soll den Kollegen in den Auslandsorganisationen der Certifizierungsgruppe eine kurze Uebersicht ueber das Thema geben, um ... и т.д. |
Извините за навязчивость, но, может быть, название этого «папира» даст какую-то подсказку? Целью Akquisitionsaktivitaeten может, в принципе, быть: • die Beschaffung eines oder mehrerer Auftrаеge (т.е. Kundenbeschaffung), • der Erwerb eines strategisch wichtigen Unternehmens oder • die Beschaffung eines wesentlichen Produkts oder Dienstleistung. Наверное, в Вашем случае речь всё же идёт о клиентах. А нужно ли Вам указывать, клиенты для чего, если это не указано в исходном документе? Пустъ это остаётся на совести «ферфассеров». |
You need to be logged in to post in the forum |