Subject: деловая лексика Подскажите, пожалуйста, как это предложение перевестиdess weiteren gilt fur Osterreich das wir dort einen separaten vertrag mit der fur XXX zu standigen firma schliessen mussen Я со своими слабоватыми познаниями в немецком (он у меня второй, и пока еще не рабочий) понял только Заранее благодарю |
Самое начало предложения можно? |
Немецкий вариант Вам писал грамотей:) Что касается Австрии, то там мы должны будем заключить договор с фирмой, которая несёт ответсвенность за ХХХ. Если знать, кем или чем примерно является ХХХ, можно сделать вариант и получше:) |
отдельный(самостоятельный) договор |
ХХХ - название фирмы чуть побольше: der vertrag sollte so schnell wie moglich unterschreiben werden damit er dann auch rechtlich in kraft tretten kann. dess weiteren gilt fur osterreich das wir dort einen separaten vertrag mit der fur XXX zu standigen firma schliessen mussen hier empfehle ich als auch XXX das wir eine eigne firma in osterreich anch osterreichischem gesetz grunden. это e-mail, в оригинале правда еще и умлауты имеются, а я еще не добавил их себе на этом компе |
ХХХ - название фирмы, фирмы которая оказывает определенные услуги на территории Германии |
Кроме того, что касается Австрии, то здесь нам нужно будет заключить отдельный договор с отвечающей за сотрудничество c ХХХ, (если отвечающей за сотрудничество по смыслу к ХХХ подходит) фирмой. Deutsch ist das ganze nicht wirklich :(( |
Запятая перед скобкой не к месту :( Скузи |
Vielen Dank fur die Hilfe! |
You need to be logged in to post in the forum |