DictionaryForumContacts

 schagara

link 22.08.2007 12:17 
Subject: Gesundheitsversorgung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Контекста нет (перевожу глоссарий). Я перевела как "охрана здоровья", а сейчас сомневаюсь, ведь есть же слово Gesundheitsschutz. А медицинское обеспечение тоже не подходит, т.к. это Medizinische Versorgung. Помогите разобраться.

Заранее спасибо

 Gajka

link 22.08.2007 12:24 
Синоним в английском: health care

Из словаря МТ:

косм. медобеспечение
мед. медицинская помощь; медико-санитарная помощь
социол. медицинский уход
стр. охрана здоровья (работающих)
юр. здравоохранение

 marcy

link 22.08.2007 12:25 
a как Вам медицинское обслуживание?:)

 schagara

link 22.08.2007 12:29 
Как я уже выше писала, мне кажется, что медицинское обслуживание/обеспечение - это Medizinische Versorgung. Или я не права?
Я кстати, так и не нашла вменяемого объяснения этого немецкого термина... Чем он отлисается от Gesundheitsschutz и Medizinische Versorgung и что конкретно означает?

 ВВладимир

link 22.08.2007 12:31 
Словарь www.dict.cc даёт такие переводы на английский:

health care
medicare

Словарь http://dict.leo.org даёт такие переводы на английский:

medicare (Amer.) - Gesundheitsversorgung für alte Menschen
@____
health care -
косм. медобеспечение
мед. медицинская помощь; медико-санитарная помощь
социол. медицинский уход
стр. охрана здоровья (работающих)
юр. здравоохранение

medicare - страхование здоровья престарелых (правительственная программа в США и Канаде )
амер. правительственная программа медицинской помощи (особ. престарелым); бесплатная медицинская помощь; государственная программа бесплатной медицинской помощи престарелым
бизн. государственное медицинское обслуживание
юр. страхование здоровья по старости (США)
австрал. система государственного медицинского страхования
мед. федеральная программа медицинской помощи престарелым (в США)
страх. Программа "Медицинское попечение"

Т.е. что-то вроде "медицинский уход", или даже "программа медицинской помощи / ухода"

 marcy

link 22.08.2007 12:32 
schagara, медицинское обслуживание в русском тоже не есть медицинское обеспечение. Я видела Ваш вопрос, именно поэтому и предложила обслуживание:)

 ka

link 22.08.2007 12:34 
а может это быть профилактика здоровья?

 schagara

link 22.08.2007 12:34 
Еще раз вопрос: чем это отличается тогда от немецкого термина Medizinische Versorgung??? Все предлагаемые варианты - перевод именно этого слова... как мне кажется... или это одно и тоже?
Medizinische Versorgung=Gesundheitsversorgung???

 ВВладимир

link 22.08.2007 12:34 
Или таки, правда, "медицинское обеспечение"

Дословно же перевести - "обеспечение здоровья", т.е. получается знакомое "охрана здоровья"

 marcy

link 22.08.2007 12:36 
schagara, а заморачивайтесь. Посмотрела сейчас в гугле (немецком и русском). Пары medizinische Versorgung/Gesundheitsversorgung и медицинское обеспечение/медицинское обслуживание встречаются примерно в одинаковой частотности и в одинаковом контексте.

 marcy

link 22.08.2007 12:37 
НЕ заморачивайтесь:) пардон, МТ съел кусочек текста;)

 schagara

link 22.08.2007 12:38 
профилактика здоровья это же вроде Gesundheitsvorsorge... Проблема в том, что не совсем понятно, что этот термин обозначает и где его границы...

 marcy

link 22.08.2007 12:42 
schagara,
vorsorge не равно versorgung :)

 schagara

link 22.08.2007 12:41 
Т.е. будем считать, что Medizinische Versorgung=Gesundheitsversorgung...

 marcy

link 22.08.2007 12:44 
Jawoll:)

 gazelle

link 22.08.2007 13:45 
Еще добавь:" Неrr Kapitaen!" На Востоке еще поболее, чем на Западе Кулибиных нашлось, скользкая мерсь. Шагара и ты, мерсютка- одно мерзкое лицо. Нормально!!! Делать не фига? Тихо сам с собою я веду беседу? Не отмоешься теперь. Ну, что, опять вляпалась? Это тебе за вчерашний выпад на Нордштерна. Все IP - адреса твои зафиксированы, подчеркиваю - ВСЕ! На Западе, ишь ты! Держись, не то упадешь со стула. Восток - не просто тонкое дело, но и непростое... Не рычи! Думает,что все так просто. Жди откровений в OFFе.

 schagara

link 22.08.2007 13:48 
>vorsorge не равно versorgung :)
Это понятно, я просто отреагировала на предложенный вариант "профилактика здоровья" и уточнила, что это перевод слова Gesundheitsvorsorge. А у меня Gesundheitsversorgung...

 marcy

link 22.08.2007 13:49 
gazelle,
Вы не учитываете одного факта: я знаю, кто Вы. Где Вы работаете. Ваш IP.

Неужели Вы считаете, что я не смогу предпринять ничего, чтобы прикрыть Вас и нордштерн (что ОДНО и то же)?

Не стоит со мной связываться: мой IQ гораздо выше Вашего, надеюсь, у Вас при всей Вашей тупости сработают тормоза.
Я не люблю устраивать показательных избиений младенцев, но Вы меня вынуждаете это сделать.

Если у Вас есть что сказать – пишите в личку (Вы помните, как это делать?:)) Я просто не буду читать.

Но не засоряйте форум, который я ценю.

Надеюсь, я достаточно ясно выразилась.

 Призрак Д.

link 24.08.2007 18:01 
Марси жжет...она штатная на этом форуме, а вот интересно, какие полномочия у нее есть и связи? :)))) Просто смех берет иногда, особенно про ее IQ :)))) Колоритная фигура. и ведь серьезно у нее все так.
Если этот форум и засорен, то уж никак не газелью.
Предложение - выделить спец.форум марсика на ее средства, а там он/она введет все свои правила. Два плюса - и там, и туту форум будет отфильтрован. И волки будут сыты, и овцы целы!

 marcy

link 24.08.2007 18:40 
Этот форум засорен Призраком. Газелью он загажен.

Отвечать не стоит – я на эту ветку больше не выхожу.

 Gajka

link 24.08.2007 21:12 
ОНА штатная на этом форуме
какие полномочия у НЕЁ есть
про ЕЁ IQ
и ведь серьезно у НЕЁ все так
на ЕЁ средства

а там ОН/ОНА введет все свои правила???

:))))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo