DictionaryForumContacts

 Napoleon Dynamite

link 19.08.2007 9:53 
Subject: декаданс "обломки" Бодлер
как точно переводиться слово "обломки" у Бодлер
на немецкий?

спасибо

 marcy

link 19.08.2007 9:57 
Strandgut

 Napoleon Dynamite

link 19.08.2007 10:27 
вы уверены? встречается это слово в этом предложении:

Личность, как и мир, раскалывается надвое, но фрагментация на этом не заканчивается и принимает обвальный характер.

Личность, так сказать, множится, и это умножение есть распад или «Обломки», как называет это Бодлер.

 marcy

link 19.08.2007 10:46 
У Бодлера есть такая книга – ''Les Épaves'' ("The Wrecks"). На немецкий переводится как «Strandgut». В этом я уверена. Всё остальное – дело контекста, который Вы не привели в сабже, и решать Вам.

 ElenaR

link 19.08.2007 10:48 
По логике, Splitter?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo