DictionaryForumContacts

 svens

link 17.08.2007 7:44 
Subject: На немецкий
Взяв в жёны [Инессу], ты становишься частью семейства [Сидоркиных]. Познакомься с ним.

Контекст: Свадьба. Жениху вручается DVD с видео.

Спасибо заранее!

 greberli

link 17.08.2007 7:53 
Indem du Inessa zur Frau nimmst, wirst Du Teil der Familie. Lerne sie kennen!

Вариантов, конечно, очень много.

 inscius

link 17.08.2007 7:54 
познакомся с ним или с ней?

 greberli

link 17.08.2007 7:55 
С семейством, наверное. :)

 inscius

link 17.08.2007 8:00 
я почему спросил.... просто читая нем. вариант, я сразу же подумал об Инессе. из-за того что Familie определением предикатива является, сразу как-то об этом не думается... :-)

 inscius

link 17.08.2007 8:02 
может тогда "Lerne die Familie kennen." лучше" и вАШЕ, восклицательный знак там не обязателен. :-)

 inscius

link 17.08.2007 8:02 
может тогда "Lerne die Familie kennen." лучше? и вАШе, восклицательный знак там не обязателен. :-)

 greberli

link 17.08.2007 8:06 
Ой да, жених обязательно подумает: блин, я сначала подумал, что хотят, чтобы я познакомился с семейством, но Familie тут ведь определением предикатива является. Значит они хотят, чтобы я познакомился со своей женой! Ну бросьте Inscius. :))

 inscius

link 17.08.2007 8:08 
бросаю... :-)))

 svens

link 17.08.2007 8:11 
Спасибо, познакомиться, конечно, надо с семейством, т.е., со всеми представителями рода, не с одной лишь семьёй.

 greberli

link 17.08.2007 8:17 
@svens
Дело тут просто в том, что на "wirst Du Teil der Verwandtschaft" человек даже может обидеться. :)
Лучше оставьте Familie - это слово употребляется и более широком смысле (ведь в т.н. Großfamilien вполне могут жить и тети, дяди, двоюродные братья и сестры и т.д.).

 inscius

link 17.08.2007 8:21 
я тоже за Familie. :-)

 ElenaR

link 17.08.2007 12:29 
Хорошо, что Сидоркины, а не Сидорини или Сидорелли. А то после предложения познакомиться с фамилией жених, глядишь, и пренебрег бы своими честными намерениями.

 Шику

link 17.08.2007 12:41 
А если безличное "Познакомься с ним" заменить на "Lerne uns kennen"?

 Gajka

link 17.08.2007 12:44 
Indem du Inessa zur Frau nimmst, wirst Du Teil der Familie

я бы добавила

Indem du Inessa zur Frau nimmst, wirst Du Teil IHRER (UNSERER) Familie:)

 inscius

link 17.08.2007 12:55 
Lerne uns kennen не соответствует оригиналу, но звучит хрошо... :-)

 Gajka

link 17.08.2007 12:57 
А, если фильм вручает тамада, то Lerne uns kennen не подойдёт:)

 Gajka

link 17.08.2007 12:58 
Вариант:

Schau dir doch mal an, und mach dir einen Eindruck!

 inscius

link 17.08.2007 13:02 
можно все подогнать, если есть необходимость. но есть ли необходимость?

 Шику

link 17.08.2007 13:14 
тамада: "Lerne uns kennen",- sagen dir deine neuen Verwandten.

Например, таким образом выкрутиться.

 inscius

link 17.08.2007 13:18 
Шику,

а зачем лишние слова? "Lerne uns kennen." drückt alles freundliche aus, was man einem "fremden/neuen" menschen gegenüber hätte ausdrücken können...

 inscius

link 17.08.2007 13:21 
Ich bin für deinen Vorschlag. Er ist um das Wesentliche mehr wert als die russische Variante.

 ElenaR

link 17.08.2007 13:22 
Indem du Inessa zur Frau nimmst, wirst Du Teil der Familie. Es ist an der Zeit, sie kennen zu lernen. (они же, наверное, сразу после этого будут по отдельности представлены?)

 ElenaR

link 17.08.2007 13:25 
Lerne uns kennen по-немецки как-то по-приказному и малость угрожающе (см. мой Schwenk к la famiglia italiana) звучит, Вам не кажется?

 Шику

link 17.08.2007 13:28 
2 Inscius:
лишние слова действительно ни к чему, но если тамада не сможет сказать "нас", то можно уговорить его моим вариантом.

Спасибо за выбор моего варианта.

2 ElenaR:
передается диск - представления, видимо, не последует.

 Шику

link 17.08.2007 13:29 
2 ElenaR:
так ведь и в русском не сослагательное наклонение.

 Бернадетте

link 17.08.2007 13:31 
а в русском вообще сослагательное не особенно принято - женишься, значит, становишься. period :))

 Шику

link 17.08.2007 13:33 
Ну вот в качестве первого знакомства с семьей пусть жених и в немецком прочувствует русский язык и его наклонения.

 ElenaR

link 17.08.2007 13:36 
Шику, я это и имею в виду, что представлены они будут на диске.

А сослагательного нет ни в русском, ни в предлагаемом мной варианте на немецком. Уж не говоря о том, что в этом случае дословность явно несущественна. Тут просто вопрос чисто эмоциональной окраски. Lerne uns (sie) kennen звучит для моего уха nicht besonders freundlich. Но я ни на чем не настаиваю, дело вкуса. :))

 Шику

link 17.08.2007 13:42 
sie - она и они - в немецком не различимы, поэтому если бы представление последовало тут же за словами Lerne sie kennen, то тогда по контексту можно было бы догадаться, кто такие эти sie. А если передать диск, то можно подумать, что там фильм с невестой в главной роли.

Хотя выбор уже сделан, зачем копья ломать?

 ElenaR

link 17.08.2007 13:47 
Шику, Вы, похоже, сослагательное с указательным перепутали. Не страшно, бывает :))

Так какой выбор Вами сделан, Шику, не поделитесь с народом?

 Шику

link 17.08.2007 13:52 
а что такое указательное наклонение?
Я имел ввиду, что в русском варианте применяется повелительное наклонение, т.е. не сослагательное.
Таким образом, мое выражение "так ведь и в русском не сослагательное наклонение" не противоречит логике.

Я выбор не делал, а предлагал вариант(ы), выьор сделал Inscius.
(Правда, à только сейчас увидел, что он не автор ветки, тогда будем ждать svens).

 ElenaR

link 17.08.2007 13:56 
А указательное тогда, когда человек поднимает соответствующий палец и говорит умные слова, которые, увы, не всегда к месту. :)

 inscius

link 17.08.2007 13:59 
ElenaR,

Lerne uns kennen звучит ziemlich persönlich, a сейчас это в немецком в моде, даже в бевербунгах.
или в последнее время говорят не "ich bedanke mich bei Ihnen", а "Ich danke Ihnen" . Или я не совсем прав? ;-)

 Шику

link 17.08.2007 14:02 
Я спросил серьезно, так как знаю только три наклонения в русском языке: изъявительное, повелительное и сослагательное.

Так что Вы сейчас говорите умные слова не совсем к месту. Извините за резкость, но Ваше последнее выражение тоже несколько двусмысленно.

 inscius

link 17.08.2007 14:08 
и потом, ElenaR,

я понимаю, при варианте, предложенным greberle путаницы уже из-за логики никакой не может быть, но даже в русском есть такое правило: если есть возможность выразить(ся) понятливее, выражовывайся. ок, в русском "часть" явялется женского рода, в немецком же мужского. семья же является женского рода... но семья являлась определением... поэтому я и придрался... :-)

 inscius

link 17.08.2007 14:10 
в немецком же мужского/среднего... в зависимости от контекста...

 ElenaR

link 17.08.2007 14:15 
Вы совсем не правы Incus. Ich danke Ihnen говорили всегда, а что модно в немецких, как Вы пишите бевербунгах, я несовсем поняла. Может, Вы имеете в виду не бевербунги, а вербунги, так повелительное наклонение вполне к месту: Greif zu! Nimm zwei! Laß Dir nicht entgehen etc.

Шику, двусмысленности в своем высказывании не вижу. Простите Вы меня за резкость, но если человек сомневается в падеже при глаголе wünschen или делает в короткой фразе из 7 слов (см. срок поставки) 3 ошибки, я в свою очередь сомневаюсь в его способности консультировать других.

 inscius

link 17.08.2007 14:20 
лан, не хочу влезать в дальнейший спор, но если на DVD будет стоять: Lerne uns kennen, то это намного лучше звучит, нежели "Lerne sie (die Familie) kennen. :-)

 Шику

link 17.08.2007 14:22 
Возможно моя природная чуткость не позволяет с апломбом грохнуть "не mich, a MIR!!!", Вы об этом не подумали?

Я не консультант и на звание эксперта форума МТ заявки не подавал, я пытаюсь помочь, предлагая варианты (причем следует отметить, не всегда самые неудачные).

Но Ваше право оставаться при своем мнении - я не настаиваю.

 inscius

link 17.08.2007 14:33 
так, а что касается меня, то я не во все посты вчитывался.., так что сорри, если что... :-)

 svens

link 18.08.2007 10:09 
Ух, сколько ответов упало в мой ящик! Всем большое спасибо!На самом деле ваш спор ещё продолжался после того, как действо уже произошло. Было сказано:

"Indem du ... zur Frau nimmst, wirst Du Teil unserer Familie. Lerne sie kennen!" (По моему профилю можно понять, что речь там не была об Инеcсе и, тем более, о Сидоркиных :-) ).

Дельное предложение с "Lerne uns kennen!" пришло слишком поздно.

История такая: коллега по работе попросил перевести, но у меня не было времени включать мой давно проржавевший немецкий, поэтому обратился сюда и в жж-сообщество ru_translate.
Интересно, что оттуда пришёл лишь один и, по-моему, неудачный вариант, в конце которого было: "Mache Bekanntschaft!"

 greberli

link 18.08.2007 13:40 
Не волнуйтесь, svens. Все нормально. Все разговоры про "намного лучше звучит" - сплошная вкусовщина. Никакого объективного улучшения от "Lerne uns kennen" нет, тем более, если сначала пишете "...unserer Familie" - там созвучие слов "unserer" и "uns" скорее мешает, чем улучшает перевод. Хотя можно было бы, конечно, и такой вариант написать, криминала в этом нет. Как я уже с самого начала написал - вариантов (практических одинаковых по "красоте") очень много.
Главное, что выбрали не "Mache Bekanntschaft". :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo