Subject: Prüffolgeplan tech. Пожалуйста, помогите перевести.Технологический маршрут и план испытаний? Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
-folge- потерялась. последовательность действий часто имеет принципиальное значение, она по сути и есть тот план. потому предлагаю "порядок/последовательность проведения испытаний" |
А у Вас потерялось Fertigungs. |
так же вы ж его "технологическим маршрутом" назвали - зачем мне повторяться? |
Kuno, простите меня за грубость, но у Вас соображаловка еще работает? Кто обратился за помощью? Или Вы считаете, что поправка от mumin высокомерного характера является? В чем же тогда это проявляется/проявилось? В следующий раз обращайтесь в бюро переводов! |
mumin*, понял. Мне показалось, что Вы предложили перевод всей фразы. Inscius, |
Я в Вашем прощении не нуждаюсь. Учить жизни я Вас и не намеревался, у меня своих проблем хватает. Мне просто Ваш стиль не понравился по отношению к человеку, который Вам помог. Для меня тема закончена. |
You need to be logged in to post in the forum |