DictionaryForumContacts

 Стас78

link 17.08.2007 6:27 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод busin.
Немецкий у меня второй и еще слабоват, а тут начальник попросил несколько строк перевести (переводчик ведь на все языки должен переводить)

Вот что у меня получилось:

Исходник:

Первоначально AAA кредитуется за счет BBB. После начала деятельности получение доходов от
AAA покрывает текущие издержки и позволяет постепенно вернуть ссуду.

Ответственным лицом для данных сотрудников является ZZZZ.

Размер возмещения издержек для сотрудников.
Ежедневное возмещение за отель (RRR), за еду (RRR) и за транспорт (RRR)

Мой перевод:

Zuerst wird AAA auf Rechnung von BBB kreditiert. Nach der Beginnung der Arbeit wird die Vereinnahmung von AAA die laufende Kosten abdecken and gradweise das Kredit tilgen lassen.

ZZZZ ist die verantwortliche Person fur diese Mitarbeiter.

Das Kostenersatz fur diese Mitarbeiter:
Das tägliche Kostenersatz fur das Hotel ist RRR, fur das Essen – RRR, fur die Transportierung – RRR.

 Schweisser

link 17.08.2007 6:41 
Beginnung - Beginn
and - und
Надо точно заменить :)

 Стас78

link 17.08.2007 6:51 
Замечания приняты :) А больше нет ошибок? Или, вообще, легче все переделать?

 Schweisser

link 17.08.2007 6:54 
Да все не надо:) Смотрится вполне прилично

 greberli

link 17.08.2007 7:00 
Навскидку:

Anfangs erhält AAA ein Darlehen von (? - если BBB - банк или фирма) BBB. Nach Aufnahme der Tätigkeit decken die Einnahmen von AAA die laufenden Kosten und ermöglichen eine schrittweise Rückzahlung des Darlehens.

Verantwortliche Person für diese Mitarbeiter ist ZZZZ.

Kostenerstattung für die Mitarbeiter.
Übernachtungspauschale (RRR), Verpflegungspauschale (RRR) und Transportkostenpauschale (RRR)

 Schweisser

link 17.08.2007 7:08 
greberli
Тоже интеренсный вариант. Очень "экономически"

 Erdferkel

link 17.08.2007 7:30 
Schweisser - greberli, наверно, очень обрадовался что Вы его типа похвалили, этак небрежно по плечу похлопали. Мне "тоже" больше всего понравилось! Его перевод - не "экономически", а по-немецки, чего о Вашем лосьоне ну никак не скажешь. И, выдавая такую перловку, Вы решаетесь на заявления "Смотрится вполне прилично"? Как можно, не умея переводить, позволять себе судить о качестве других переводов? В голове не укладывается...

 Schweisser

link 17.08.2007 7:36 
Erdferkel

Вы настроены очень враждебно! :) Откуда такая агрессия!?:)

 Erdferkel

link 17.08.2007 7:41 
Schweisser - это ни в коей мере не агрессия и не враждебность, а вопрос, который возникает сам собой в данном контексте :-(

 Аглая

link 17.08.2007 7:41 
А понравилось слово "тоже" от Schweisser))
Стас, перевод greberli-это по-немецки, а не дословная калька с русского.Лучше никто Вам не скажет.

 Schweisser

link 17.08.2007 7:45 
Erdferkel

На чем Вы специализируетесь (wenn ich fragen darf)?

 Стас78

link 17.08.2007 8:07 
2greberli - Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo