Subject: аким Пролетарского сельсовета Подпись / Должность человека, выдавшего справку.аким это что-то типа председателя колхоза? Спасибо |
Аким - глава местного исполнительного органа власти в казахстане и киргизии. |
Это я тоже нашла на Вики. Написала Vorsitzender. В данной справке это, я думаю, роли не сыграет. Спасибо. |
можно и просто Akim, гоогле это слово знает. |
ну-ну.., дайте вариант перевода с Akim немцу почитать... :-) |
русскому слово "аким" тоже мало чего говорит. Но если речь идет о Казахстане или там Киргизии, то только так. Зачем текст русифицировать? хотя в данном случае разницы конечно нет:-)) |
а кто русифицирует? перевод был на нем.... |
Мне кажеццо, следует оставить Akim. |
|
link 17.08.2007 12:24 |
оставить Akim, а в скобках написать Vorsitzender - чтоб и национальный колорит сохранить, и смысл передать :) |
Бернадетте, вот именно, ссылка нужна в любом случае. в противном случае я могу написать "зеленый горох". |
и не просто в скобочках "перевод" сделать, а именно указать, что это глава местной исполнительной власти. |
А я считаю, ссылка не нужна. Это название должности и пояснять его не вижу смысла. Мы же не переводим: "воевода", "гауляйтер", "коронер" и проч. |
Вы так и оставляете воевода? |
в зависимости от консекста. если это справка или свидетельство, то писать просто Akim и все, если слово встречается в каком-л. необязательно даже художественном тексте, то можно сделать (и нужно) сноску с объяснением. Здесь справка, значит стоит по мне писать просто Akim. А все остальное от лукавого... |
2 Inscius Да, если это документ, скрепленный подписью воеводы. Хотя tchara уже все сказал. |
боже, да по мне пусть он будет шаманом... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |