DictionaryForumContacts

 Gajka

link 15.08.2007 23:12 
Subject: Zum Mitnehmen
Уважаемые коллеги!

Возник очередной вопрос:

На многих немецких рекламных журналах стоит пометка: Zum Mitnehmen

Я встречала некоторые варианты данного по-русски!

А вот в одном поезде лежал такой журнал с пометкой: "Подлежит выносу из вагона"!

Корректно или нет?

 Einer

link 15.08.2007 23:23 
НеКорректно - намек на то, что нужно вынести и остальной мусор :)

 Aldi

link 15.08.2007 23:24 
Раньше в столовых про покупаемые напитки в бутылках спрашивали: на вынос? Если - нет, давали стакан:))

 Gajka

link 15.08.2007 23:26 
Einer, остальной мусор: мыльце, зубная щётка, пакетик зубной пасты, салфетка для обуви... И всё Zum Mitnehmen:))

Aldi, и жвачку закусить:))))

 vittoria

link 16.08.2007 5:38 
"Подлежит выносу из вагона"! - вполне нормальная фраза.
не придирайтесь, дамы и господа :)

 nkb

link 16.08.2007 7:21 
"Пожалуйста, возьмите (наше газетку, мыльце и т.п.) с собой!" или "Угощайтесь" (мыльцем :-)

 Barn

link 16.08.2007 7:29 
"Берите, берите, у нас еще есть"))
Всем здрасте))

 sascha

link 16.08.2007 8:00 
Корректно или нет – это несколько общий вопрос.

Подлежит выносу из вагона – хороший железнодорожный русский, но я лично, как маложелезнодорожный русский, задумался бы на какое-то время что это может означать, хотя потом пришел бы наверное к выводу что это значит что журнал можно брать с собой, что он подлежит-таки выносу из вагона :)

 vittoria

link 16.08.2007 8:30 
да ясен перец, что не шторки разрешают выносить... :)

 Gajka

link 16.08.2007 8:30 
Всем привет!

Мне больше нравится: Ваш персональный экземпляр!

2sascha
"Подлежит выносу из вагона – хороший железнодорожный русский..."

Тогда ещё вопрос:

Начальник поезда передал по громкой связи: "До полной остановки поезда не стоять в тамбурАх!"

Я ужаснулась, а мне сказали, что это - железнодорожный жаргон.

Это действительно так? Хороший железнодорожный русский?

 vittoria

link 16.08.2007 8:48 
Gajka так спрашивает, как будто кругом одни железнодорожники собрались, ей-ей :)

 sascha

link 16.08.2007 8:53 
Это скорее не жаргон, а профессионализм.

В этом смысле сдвиг ударения очень частное явление в русском языке. Например: штормА, компАс – это хороший морской русский :)

 Gajka

link 16.08.2007 8:59 
vittoria, так я только Сашу спрашивала. Если он пишет: "Подлежит выносу из вагона – хороший железнодорожный русский", значит он разбирается!:) А благодаря моему второму вопросу я узнала, что он ещё и в морском русском разбирается!:)

sascha, интересно, где железнодорожники ещё сдвигают ударение? Повезло только с тамбурАми:)) Может паровозА?;)

 sascha

link 16.08.2007 9:20 
Язык – это интересная, удивительная вещь, знакомясь с его богатством трудно остаться равнодушным :)

 Gajka

link 16.08.2007 9:34 
sascha, я кстати с удовольствием взяла бы Ваш последний пост как цитату к статье или к научной работе, но вот подписывать автора как sascha...:)

 sascha

link 16.08.2007 9:44 
Подпишите: ... из разговора в тамбуре электрички :))

 Gajka

link 16.08.2007 9:50 
Вот она скромность!:) Прячет от нас таланты!;)

 sink

link 16.08.2007 10:33 
"Zum Mitnehmen" bedeutet unter anderem, dass man das nicht bezahlen braucht. на шару, значить. gerade bei der Werbung (Magazine) kann des der Fall sein.

 Gajka

link 16.08.2007 10:38 
sink, предлагаете дописать: "Подлежит халявному выносу из вагона"!?

 sascha

link 16.08.2007 10:48 
Настоящее издание является халявой и подлежит выносу из вагона на шару.

 sascha

link 16.08.2007 10:50 
Кстати, на самом деле я бы просто написал Бесплатный экземпляр.

 sink

link 16.08.2007 10:54 
ha har... :o)

"по два штуки на персону"

 Gajka

link 16.08.2007 10:58 
sascha, откровенно "кричать" людям, что что-то можно вынести из вагона, гостиницы и т. д. просто так означает поломать весь кайф нуууу хоть что-то спереть:))

http://zeus.zeit.de/text/2004/37/Hotelsouvenir_neu

 tchara

link 16.08.2007 11:16 
Газета"Речь" 10.07.2007
ЖУРНАЛ КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПЛАТНАЯ УСЛУГА

— У знакомого увидела журнал «Саквояж (СВ)». На обложке — удивившая меня надпись: «Подлежит выносу из вагона». Знакомый сказал, что недавно вернулся из Москвы и в вагоне ему выдали такой журнал. Это что, новая услуга?

Оксана

Отвечает начальник череповецкого резерва проводников Светлана ПЕШКОВА:

— В вагонах повышенной комфортности эконом-класса и бизнес-класса каждому пассажиру в числе других печатных изданий (3 — 5 наименований) выдается и журнал «Саквояж (СВ)». Его стоимость входит в перечень дополнительных платных услуг. Раньше пассажирам выдавали журнал «Экспресс», а с 1 января 2007 г. — «Саквояж (СВ)». В частности, в апрельском номере журнала опубликовано интервью с известным киноактером Сергеем Мигицко, снявшимся недавно в роли Андерсена, много другой полезной информации, реклама, анекдоты

То есть, получается, такая формулировка официально принята. Но мне кажется, некорректно слово "подлежит", так как на мои глаза оно имеет модальный оттенок необходимости, то есть, члк обязан вынести журнал с собой. Здесь бы как-н модальность поменять, но ничего пока в голову не приходит.

 sascha

link 16.08.2007 11:19 
Ну вот, тогда надо писать:

Не подлежит выносу из вагона!
Bei Zuwiderhandlung Maßnahmen!

:))

 Gajka

link 16.08.2007 11:30 
tchara, теперь ты всем рассказал мою маленькую тайну, что ехала я не в вагоне электрички, а в вагоне поезда повышенной комфортности:)))

А в "моём" номере было интервью с Сухоруковым и соответственно его огромный портрет на обложке!

 Nordstern

link 17.08.2007 8:09 
М.б. пресса "на вынос"? Или бесплатная пресса?

 inscius

link 17.08.2007 8:15 
буклеты о Японии для свободного выноса/на вынос?

 Erdferkel

link 17.08.2007 9:41 
Ага, а если нельзя с собой брать - то "невыносимые" :-))

 Gajka

link 17.08.2007 9:45 
Erdferkel, примерно так: "Посмотрел, оставь посмотреть другому"!:))

 inscius

link 17.08.2007 9:55 
Erdferkel

17.08.2007 12:41
Ага, а если нельзя с собой брать - то "невыносимые" :-))

так, при чем здесь это? я думал, что всем известно, что "прямые" антонимы не всегда возможны... ок, тогда другой вариант:

понравилось? - бери и шиздуй спокойно... :-)))

 Gajka

link 17.08.2007 9:58 
шиздуй? А это в каких местностЯх так выражаются?:))

 Nordstern

link 17.08.2007 10:12 
Erdferkel, ну если пресса лежит не на вынос, можно же указать типа "выносить не разрешается" :)))

 Barn

link 17.08.2007 10:13 
2 Nordstern
Можно просто написать: "Руки!!!"))))

 inscius

link 17.08.2007 10:15 
в моих, Гайка, в моих. :-)

кста, а Вы заметили, что это наиболее точный эквивалент? :-)

 Gajka

link 17.08.2007 10:16 
Inscius, в Ваших там или здесь?:))))

 inscius

link 17.08.2007 10:26 
я там давно не был... :-)

 Gajka

link 17.08.2007 10:50 
Понятно:)) У кого Юрий, а у кого Иван:)))

 inscius

link 17.08.2007 11:04 
а разве это не одно и то же? :-)))

 Gajka

link 17.08.2007 11:21 
Одно и то же, но из разных перспектив видения проблемы:)))

 Erdferkel

link 17.08.2007 11:41 
Inscius, Nordstern
это была шутка юмора типа игры слов! Обязуюсь больше так не шутить и ухожу к своим мерзким факлотрупным таблицам :-((

 inscius

link 17.08.2007 12:25 
EF,

еще раз такой и я позвоню нагло в дверь и потребую борщ.... :-)

 Erdferkel

link 17.08.2007 13:41 
А у меня на двери табличка "Betreten V" - à же Ferkel! :-)

 inscius

link 17.08.2007 14:13 
а я Вам говорил, что читать не умею? ;-)
и потом, ich mag allerlei ferkeleien... :-)

 Nordstern

link 17.08.2007 14:21 
А что у Вас за Ferkelliebe, Inscius? :)

 inscius

link 17.08.2007 14:31 
об этом я смогу лишь написать, когда буду рядом с Ferkel-ем... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo