Subject: Должностные лица организаций (предприятия) construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Должностные лица организаций (предприятия) руководят, организуют и контролируют работу по охране труда в сфере своей деятельности непосредственно на своих участках, в производствах, цехах, подразделениях. В случае с организациями это Beamte, а вот как назвать Должностные лица предприятия ???? Amtsträger??? По моему мнению не подходит. Заранее спасибо |
Angestellten |
Amtsperson? |
...des Unternehmnes (каое у Вас предпритие?) Другой вариант - Amtspersonen |
des UnternehmENS |
Nordstern, как синхроно-то:) |
:)))) |
Предложение из: ПРАВИЛА ПО ОХРАНЕ ТРУДА В ЦЕЛЛЮЛОЗНО-БУМАЖНОЙ речь идёт о том, кто из должностных лиц (к примеру главный инженер или начальник цеха или директор по производству...) за что в области охраны труда ответствен. Amtspersonen свучит уж больно бюрократично, нет ли другого предложения???? Спасибо |
Ну м.б. тогда Angestellten возьмете? Производство - Betrieb, Fertigungsstätte |
как вариант verantwortliche Führungskräfte |
Это мне даже очень нравиться Спасибо |
|
link 13.08.2007 9:39 |
да.я бы тоже что-нибудь с verantwortliche написала например,verantwortliche Mitarbeiter как здесь Mitglieder des Verbandes können Ingenieure und Meister, Unternehmer und verantwortliche Mitarbeiter werden, die in der Baubranche oder artverwandten Betrieben tätig sind und deren Aufgabe der Einsatz, die Beschaffung, die Wartung und Reparatur von Baumaschinen umfasst. |
Ich hab es: die Verantwortlichen! Klingt doch nicht schlecht: Die Verantwortlichen der Organisationen (des Betriebes) leiten, organisieren und kontrollieren die Arbeiten in dem Bereich der Arbeitssicherheit........ |
Ваш вариант звучит очень общо. Должностные лица - это все-таки лица, осуществляющие функции представителей власти, поэтому я склоняюсь к варианту Vital* (verantwortliche Führungskräfte). |
You need to be logged in to post in the forum |