Subject: Bildungs-Nachfrageansatz (Social Demand Approach), Arbeitskräfte-Bedarfsansatz (Manpower Approach) Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Вообще-то нужно перевести два английских термина, но для немецкого глоссария, Social Demand Approach и Manpower Approach. В Германии их часто употребляют в английском оргигинале, но я нашла их перевод на немецкий (см. сабж). Теперь осталось найти их перевод на русский. Я задавала уже этот вопрос в английском форуме, но безуспешно. Вот надеюсь, на "головастость" немецких форумчан. Уже который день бьюсь над этим переводом... Заранее спасибо |
Спасибо за ссылку. Еще бы словечко Approach куда-нибудь вставить: пробовала (подход, теория): гуглу не нравится... |
|
link 10.08.2007 22:08 |
планирование образования с позиции общественного спроса :) |
А попробуйте поискать в yandex.ru Иногда русскую терминологию лучше искать в русских поисковых машинах. |
Нашла такой перевод: метод планирования образования с учетом потребности общества метод планирования образования с учетом потребности в рабочей силе |
Да, я пользуюсь в спорных случаях русским поисковиком aport.ru, но резкультат поиска в гугле остается непровзойденным. |
Спасибо, marcy! Надо давно уже было обратиться в немецкий форум! А Manpower Approach видимо что-то из: -методы прогнозирования потребностей в рабочей силе Еще раз спасибо! А то на меня просто ступор по этой тематике нашел... |
Благодарность относится ко всем ответившим ;-) |
Джейн, Вы уже мммммммастер (как любил говорить один мой студент). Картинка очень прикольная, это бутонище такой огромный или лягушонок попался особо мелкий? |
Почему-то вспоминается Базаров, помните, он лягушек любил? :) Считал, что они по своему строению очень на людей смахивают... |
You need to be logged in to post in the forum |