Subject: s. oben Еще один вопрос из категории übernächtigt:Договор регулирует отношения между учредителем и ген. директором. Beziehungen oder Verhältnis? Я склоняюсь к первому. Спасибо. |
|
link 10.08.2007 20:45 |
|
link 10.08.2007 20:45 |
там про менеджера в поиске - но просто для ориентира :) |
Хммм, сам не уверен. Собственно, надо полагать, что "Verhältnisse", раз надо исходить из того, что это "правовые" отношения, а не какие-либо другие ;-), и "правовые отношения" обычно переводятся как Rechtsverhältnisse. Но, честно говоря, чисто на слух мне Beziehungen тоже нравится больше. |
Grazie mille! |
greberli, спасибо! Интересно, мои размышления развивались точно таким же образом. :)) |
Лена, добрый вечер. Я тоже думаю, что это Verhältnis (по аналогии с Dienstverhältnis). Diensеverhältnis, das: Rechtsverhältnis zwischen Angestellten [des öffentlichen Dienstes] od. Beamten u. der Behörde, bei der sie beschäftigt sind. |
Добрый вечер, 007! Спасибо за подсказку и приношу свои извинения: нам пришлось преждевременно вернуться в Вену (мы здесь уже со вторника), причина Sterbefall в родстве со стороны мужа. То есть я здесь, но занимаюсь весьма неприятными, но, увы, неизбежными вещами. Может, просто созвонимся во вторник-среду, к этому времени буду иметь возможность (относительного) планирования до конца августа. |
Приношу соболезнования... Повод для возвращения из отпуска очень грустный... Тогда уж лучше созвонимся, когда всё, если можно так сказать, пройдет. |
Der Vertrag regelt das Verhältnis zwischen dem Gesellschafter und dem Geschäftsführer (Generaldirektor). |
Или так: Der Vertrag regelt Rechte und Pflichten von Gesellschaftern und Geschäftsführung. |
Лена, привет! не совсем по существу. |
Привет, Вика! :)) Ты права, s. unten было бы логичнее, но вчера, в полусне :( |
You need to be logged in to post in the forum |