Subject: verkaufsfördernde Tätigkeit Здравствуйте, друзья!Есть договор, в котором речь о т.н. "консультанте", который должен всесторонне поддерживать компанию, чтобы та получила определенный заказ. А там говорится следующее: Zur verkaufsfördernden Tätigkeit des Beraters gehören: - Herstellung des Kontakts zum Kunden А как лучше перевести "verkaufsfördernde Tätigkeit" не знаю. :( Заранее благодарю за любые идеи. |
Привет, greberli! Я немного приболел, так что можешь игнорировать мои предложения :)) В задачи по стимулирования продаж входит: |
стимулирующая сбыт (продажи) деятельность или способствующая. |
Спасибо! Тут, однако, речь не о продажах в общем, а об одном конкретном заказе. А можно "стимулирование" и для этого употреблять? Типа "деятельность, стимулирующая выдачу заказа"? |
Скорее, наверное, "способствующая", или я ошибаюсь? |
Привет, greberli! А если ты напишешь просто оказание поддержки для получения заказа? |
В задачи консультанта по стимулированию клиента на размещение заказа входит. Может так? |
Типа: Консультант должен оказывать (всемерную) поддержку с целью получения заказа, а именно: |
да напишите еще проще: консультант должен: :)) |
И тебе привет, marcy! Тут все так сформулировано, что всегда странно звучит, все равно, какой вариант вставить. "Company will provide Consultant - at no cost to Consultant - with the technical information to support Consultant’s solicitation activities." Вот эти "solicitation activities" - это и есть данные verkaufsfördernde Maßnahmen. Я сначала назвал их "посредническая деятельность". С этим термином легче строить предложения, но он тоже не совсем соответствует ИМХО. |
вариант: деятельность, способствующая получению фирмой/предприятием заказа |
Бон жур вам, друзья! Вот они, Onkel, тебе задачку поставили в переводе. А что, собственно говоря, в этом стимулирующего?:) Поправь меня, если я не прав, но речь-то, собственно говоря, идет о beraterische Begleitung. Greberli, а в качестве варианта могу предложить тебе следующее: Деятельность консультата, направленная на оказание содействия в получении заказа, включает в себя: (or заключается в): |
а может так: консультант должен оказывать активную поддержку при: |
Проблема еще в том, что данные "solicitation activities" встречаются довольно часто в этом соглашении, иногда в очень заковыристых предложениях, поэтому хотелось бы оперировать с более "компактным" термином. Но раз такого нет, то придется подумать и найти более "гибкий подход" к переводу данных мест. :) Сейчас хотя бы есть из чего выбрать! Спасибо всем!!! Извиняюсь за краткость, но перевод горит! |
А если так: Посредническая деятельность консультанта включает в себя: |
Если тебе нужна краткость, то, исходя из их задач, которые ставятся в рамках договора, т. е. - Herstellung des Kontakts zum Kunden - Weitergabe von Wünschen und Forderungen des Kunden - Teilnahme an Verhandlungen все эти виды деятельности неплохо, имхо, умещаются в понятие "содействие". Извини за краткость, но у тебя перевод горит:)) |
Вот, сдал! Виталий, в одном месте я действительно обошелся понятием "содействие", в остальных местах оказалось, что твой вариант с "...направленная на" смотрится вполне прилично. Я только позволил себе использовать abgespeckte Variante "направленная на получение компанией заказа". Прости за кастрацию варианта-красавца. :) Еще раз спасибо всем, всем, всем. |
Ну вот, опоздала! А так хочется высказаться: ативная помощь/содействие в осуществлении сделки/привлечении заказчика/покупателя |
Aldi, разве на такие вещи можно опоздать? Представьте себе, на улице 2044 г. Сидит переводчик и мучается с переводом, т. к. ему попалось точно такое же выражение, как и Greberli. Затем его осеняет одна идея, и он лезет в МТ, открывает форум, вводит в строку поиска выражение "verkaufsfördernde Tätigkeit", находит эту уже покрытую к тому времени пылью ветку, протирает ее и обнаруживает наряду с остальными вариантами Ваши предложения от 13:31, с благодарностью вздыхает и "добивает" свой перевод . А Вы говорите, что опоздали:)) **Прости за кастрацию варианта-красавца. :)** |
|
link 28.05.2016 18:57 |
Привет из недалёкого будущего! Уже битый час мучаюсь с "solicitation activities". Пока что остановился на "посреднических услугах", ибо контекста нет, но подозреваю, что там что-то связанное со сбором задолженностей. |
контекста нет – такого не бывает по определению. но Вам, безусловно, виднее. |
|
link 30.05.2016 14:52 |
Marcy, бог с ним с контекстом, бывает, что он есть, бывает, что его нет или надо долго-долго искать или запрашивать клиента. Вот ссылка на контекст http://www.visa.com/splisting/LearnMore.html Каково Ваше мнение по поводу "solicitation activities" ? |
а почему Вы об этом спрашиваете на немецком форуме? |
Oles, Вам сейчас ответит Эрдферкель, она намного лучше меня знает английский – как Вы можете заметить это по английскому форуму :) |
э нет, мы так не играем! на англ.форуме я исключительно веселюся, общаясь с LS, у него такие формулировки - никакого театра абсурда не надо :-) |
нет. Вы там исступлённо отвечаете психопату.:) а здесь демонстрируете чудесное знание английского: так что – просим, просим! |
проактивное замечание: это не лекции, которые я Вам читаю. |
нет, не просите :-)) LS не совсем психопат, он только слегка со сдвигом мне и правда интересно следить за его формулировками (он признался, что с Черномырдиным работал) (мысль про себя: но почему же "исступлённо"?) |
|
link 30.05.2016 15:22 |
Erdferkel, потому что английский термин solicitation activities обсуждался именно здесь и гугл-поиск привел меня в моих поисках ответа сюда. Что же, как говорила Фаина Раневская: «Сняться в плохом фильме — все равно что плюнуть в вечность!» Не хочу, чтобы переводчик в 2044 году пришел на эту ветку и нашел ее зафлуженной. Прощаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |