DictionaryForumContacts

 greberli*

link 10.08.2007 9:13 
Subject: verkaufsfördernde Tätigkeit
Здравствуйте, друзья!

Есть договор, в котором речь о т.н. "консультанте", который должен всесторонне поддерживать компанию, чтобы та получила определенный заказ.

А там говорится следующее:

Zur verkaufsfördernden Tätigkeit des Beraters gehören:

- Herstellung des Kontakts zum Kunden
- Weitergabe von Wünschen und Forderungen des Kunden
- Teilnahme an Verhandlungen
и т.п.

А как лучше перевести "verkaufsfördernde Tätigkeit" не знаю. :(

Заранее благодарю за любые идеи.

 Ульрих

link 10.08.2007 9:25 
Привет, greberli!
Я немного приболел, так что можешь игнорировать мои предложения :))
В задачи по стимулирования продаж входит:

 Владиc

link 10.08.2007 9:27 
стимулирующая сбыт (продажи) деятельность
или способствующая.

 greberli

link 10.08.2007 9:36 
Спасибо!
Тут, однако, речь не о продажах в общем, а об одном конкретном заказе.
А можно "стимулирование" и для этого употреблять? Типа "деятельность, стимулирующая выдачу заказа"?

 greberli

link 10.08.2007 9:37 
Скорее, наверное, "способствующая", или я ошибаюсь?

 marcy

link 10.08.2007 9:40 
Привет, greberli!
А если ты напишешь просто
оказание поддержки для получения заказа?

 Владиc

link 10.08.2007 9:42 
В задачи консультанта по стимулированию клиента на размещение заказа входит.

Может так?

 marcy

link 10.08.2007 9:43 
Типа:
Консультант должен оказывать (всемерную) поддержку с целью получения заказа, а именно:

 Ульрих

link 10.08.2007 9:44 
да напишите еще проще:
консультант должен:
:))

 greberli

link 10.08.2007 9:46 
И тебе привет, marcy!
Тут все так сформулировано, что всегда странно звучит, все равно, какой вариант вставить.
"Company will provide Consultant - at no cost to Consultant - with the technical information to support Consultant’s solicitation activities."
Вот эти "solicitation activities" - это и есть данные verkaufsfördernde Maßnahmen. Я сначала назвал их "посредническая деятельность". С этим термином легче строить предложения, но он тоже не совсем соответствует ИМХО.

 meggi

link 10.08.2007 9:48 
вариант:
деятельность, способствующая получению фирмой/предприятием заказа

 Vital*

link 10.08.2007 9:49 
Бон жур вам, друзья!
Вот они, Onkel, тебе задачку поставили в переводе. А что, собственно говоря, в этом стимулирующего?:)
Поправь меня, если я не прав, но речь-то, собственно говоря, идет о beraterische Begleitung.

Greberli, а в качестве варианта могу предложить тебе следующее:

Деятельность консультата, направленная на оказание содействия в получении заказа, включает в себя: (or заключается в):

 Ульрих

link 10.08.2007 9:50 
а может так:
консультант должен оказывать активную поддержку при:

 greberli

link 10.08.2007 9:58 
Проблема еще в том, что данные "solicitation activities" встречаются довольно часто в этом соглашении, иногда в очень заковыристых предложениях, поэтому хотелось бы оперировать с более "компактным" термином.
Но раз такого нет, то придется подумать и найти более "гибкий подход" к переводу данных мест. :)
Сейчас хотя бы есть из чего выбрать!
Спасибо всем!!!
Извиняюсь за краткость, но перевод горит!

 Владиc

link 10.08.2007 10:03 
А если так:

Посредническая деятельность консультанта включает в себя:

 Vital*

link 10.08.2007 10:09 
Если тебе нужна краткость, то, исходя из их задач, которые ставятся в рамках договора, т. е.
- Herstellung des Kontakts zum Kunden
- Weitergabe von Wünschen und Forderungen des Kunden
- Teilnahme an Verhandlungen
все эти виды деятельности неплохо, имхо, умещаются в понятие "содействие".
Извини за краткость, но у тебя перевод горит:))

 greberli

link 10.08.2007 10:21 
Вот, сдал!
Виталий, в одном месте я действительно обошелся понятием "содействие", в остальных местах оказалось, что твой вариант с "...направленная на" смотрится вполне прилично.
Я только позволил себе использовать abgespeckte Variante
"направленная на получение компанией заказа". Прости за кастрацию варианта-красавца. :)
Еще раз спасибо всем, всем, всем.

 Aldi

link 10.08.2007 10:31 
Ну вот, опоздала!

А так хочется высказаться:

ативная помощь/содействие в осуществлении сделки/привлечении заказчика/покупателя

 Vital*

link 10.08.2007 11:18 
Aldi,
разве на такие вещи можно опоздать?
Представьте себе, на улице 2044 г. Сидит переводчик и мучается с переводом, т. к. ему попалось точно такое же выражение, как и Greberli. Затем его осеняет одна идея, и он лезет в МТ, открывает форум, вводит в строку поиска выражение "verkaufsfördernde Tätigkeit", находит эту уже покрытую к тому времени пылью ветку, протирает ее и обнаруживает наряду с остальными вариантами Ваши предложения от 13:31, с благодарностью вздыхает и "добивает" свой перевод . А Вы говорите, что опоздали:))

**Прости за кастрацию варианта-красавца. :)**
Greberli, получается, что ты сделал из предложенного варианта Фаринелли-Кастрата? Мне кажется, что мне понятны мотивы, которыми ты руководствовался - ты хотел превратить свой перевод в песню:))

 Oles Usimov

link 28.05.2016 18:57 
Привет из недалёкого будущего!
Уже битый час мучаюсь с "solicitation activities".
Пока что остановился на "посреднических услугах", ибо контекста нет, но подозреваю, что там что-то связанное со сбором задолженностей.

 marcy

link 28.05.2016 21:15 
контекста нет – такого не бывает по определению.
но Вам, безусловно, виднее.

 Oles Usimov

link 30.05.2016 14:52 
Marcy, бог с ним с контекстом, бывает, что он есть, бывает, что его нет или надо долго-долго искать или запрашивать клиента.
Вот ссылка на контекст
http://www.visa.com/splisting/LearnMore.html
Каково Ваше мнение по поводу "solicitation activities" ?

 Erdferkel

link 30.05.2016 14:54 
а почему Вы об этом спрашиваете на немецком форуме?

 marcy

link 30.05.2016 15:04 
Oles,

Вам сейчас ответит Эрдферкель, она намного лучше меня знает английский – как Вы можете заметить это по английскому форуму :)

 Erdferkel

link 30.05.2016 15:09 
э нет, мы так не играем! на англ.форуме я исключительно веселюся, общаясь с LS, у него такие формулировки - никакого театра абсурда не надо :-)

 marcy

link 30.05.2016 15:11 
нет.
Вы там исступлённо отвечаете психопату.:)

а здесь демонстрируете чудесное знание английского:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=334582&l1=1&l2=2

так что – просим, просим!

 marcy

link 30.05.2016 15:13 
проактивное замечание:

это не лекции, которые я Вам читаю.
просто мысли вслух.

 Erdferkel

link 30.05.2016 15:18 
нет, не просите :-))
LS не совсем психопат, он только слегка со сдвигом
мне и правда интересно следить за его формулировками (он признался, что с Черномырдиным работал)
(мысль про себя: но почему же "исступлённо"?)

 Oles Usimov

link 30.05.2016 15:22 
Erdferkel, потому что английский термин solicitation activities обсуждался именно здесь и гугл-поиск привел меня в моих поисках ответа сюда.
Что же, как говорила Фаина Раневская: «Сняться в плохом фильме — все равно что плюнуть в вечность!»
Не хочу, чтобы переводчик в 2044 году пришел на эту ветку и нашел ее зафлуженной. Прощаюсь.

 marcy

link 30.05.2016 15:23 
трупман психопат.
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=334558&l1=1&l2=2

и да, Oles прав.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo