DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 10.08.2007 7:34 
Subject: предложение
Помогите пожалуйста разобраться, что к чему относиться.

Jeder Widerruf einer Zustimmung erfolgt mittels einer förmlichen Nachricht an den Notifizierenden, von der den anderen betroffenen zuständigen Behörden sowie dem Empfänger Kopien übermittelt werden.

"von der" - то относиться к "Zustimmung" или к "Nachricht" ??

Мой перевод:
Каждый отзыв согласия осуществляется посредством официального сообщения уведомителю, дубликаты сообщения пересылаются другой соответствующей инстанции, а также получателю.

Заранее спасибо.

 Barn

link 10.08.2007 7:40 
А мне показалось, что von der относится к Notifizierenden, т.е.именно уведомитель и должен пересылать данное сообщеение остальным сторонам.

 wladimir777

link 10.08.2007 7:43 
den Notifizierenden (м.р.) тогда наверное нужно было написать von dem
Может я не прав?? Тогда поправьте.

 inscius

link 10.08.2007 7:46 
"von der" относиться к "Nachricht".

 wladimir777

link 10.08.2007 7:48 
значит правильно перевёл?

 Barn

link 10.08.2007 7:49 
wladimir777
Сорри, бес попутал, извините, что отвлек.

 wladimir777

link 10.08.2007 7:52 
Если можно ещё один вопрос. Что делать с "spätestens bei Beginn der Verbringung" куда его засунуть?
Опять белиберда несуразная получается :))
Исходник: dass ihre Zustimmung als widerrufen gilt, falls die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen nicht gemäß Artikel 6 Absatz 3 spätestens bei Beginn der Verbringung gültig sind.

мой неудачный перевод:
чтобы их согласие считалось отозванным, если финансовые гарантии или соответствующие страховки недействовали согласно ст. 6 пар. 3 не позже начала перевозки.

 wladimir777

link 10.08.2007 7:58 
barn
а что Вы скажете на мой второй вопрос??

 inscius

link 10.08.2007 8:02 
да, если не учитывать, что den anderen betroffenen zuständigen Behörden во множественном числе стоит, в переводе же - в ед.

как вариант: другим компетентным органам власти.

 wladimir777

link 10.08.2007 8:04 
Inscius спасибо за подсказку как-то не учёл.

 inscius

link 10.08.2007 8:07 
наверное, я опять дословно все.., хотя одно слово забыл: betroffen - причастный. :-)

 wladimir777

link 10.08.2007 8:11 
английский вариант:
if the financial guarantee or equivalent insurance is not applicable at the latest when the notified shipment starts, as required by Article 6(3).

 wladimir777

link 10.08.2007 8:18 
А так звучит ???
чтобы их согласие считалось отозванным, если финансовые гарантии или соответствующие страховки не применялись позднее начала перевозки согласно ст. 6 пар. 3.

 Бернадетте

link 10.08.2007 10:16 
я так понимаю, что действие гарантий/страховой защиты должно начинаться не позднее чем к моменту отправки, в противном случае "органы" вправе отозвать согласие

как-то так, если коряво, но по смыслу :)

 wladimir777

link 10.08.2007 11:15 
Коряво но по смыслу :))
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo