DictionaryForumContacts

 silwa

link 9.08.2007 16:11 
Subject: Dissolutionsvertrag
Коллеги, помогите перевести, пожалуйста!

 Tatsh

link 9.08.2007 16:15 
dissolution - англ. - расторжение, прекращение договора

 silwa

link 9.08.2007 16:17 
Это австрийский немецкий, там все иначе...

 Бернадетте

link 9.08.2007 16:21 
http://www.ratg.at/de/wiedervereinigung-scheidung-ehegatten-547.aspx

договор о разделе имущества или что-типа того, заключаемый при расторжении брака.
я так поняла, во всяком случае :)

 silwa

link 9.08.2007 16:25 
Там контекста нет как такового, но это договор между фирмами...

 Бернадетте

link 9.08.2007 16:31 
тогда не представляю, как это можно перевести
это может быть и partnership dissolution agreement, и PROJECT CANCELLATION AGREEMENT
и наверняка, что-нибудь еще может быть.

 ElenaR

link 9.08.2007 17:09 
Может, здесь что дельное найдется.
http://www.bmj.gv.at/

 marcy

link 9.08.2007 17:13 
Бредовая идея:
великий Дуден учит нас, что Dissolution = Auflösung, Trennung (правда, в медицинском понимании, но всё же).

Тогда, может, речъ идёт об Auflösungsvertrag?

http://de.wikipedia.org/wiki/Auflösungsvertrag

 Бернадетте

link 9.08.2007 17:25 
мне показалось, что это просто калька, вернее, прямое заимствование из английского dissolution agreement, что может означать, все что угодно :)

по идее такой договор должен регулировать "расставание" сторон - партнеров, участников сделки, работодателя-работника, мужа-жены :)

хотя бы немного контекстУ, и можно было бы чего-нибудь придумать

 silwa

link 10.08.2007 7:35 
Нет там контекста, просто перечень договоров, которые имеет право подписать полномочный представитель компании... :(

 silwa

link 10.08.2007 8:41 
Как удалось наконец выяснить, это договор о ликвидации предприятия...
Спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo