Subject: Dissolutionsvertrag Коллеги, помогите перевести, пожалуйста!
|
dissolution - англ. - расторжение, прекращение договора |
Это австрийский немецкий, там все иначе... |
|
link 9.08.2007 16:21 |
http://www.ratg.at/de/wiedervereinigung-scheidung-ehegatten-547.aspx договор о разделе имущества или что-типа того, заключаемый при расторжении брака. |
Там контекста нет как такового, но это договор между фирмами... |
|
link 9.08.2007 16:31 |
тогда не представляю, как это можно перевести это может быть и partnership dissolution agreement, и PROJECT CANCELLATION AGREEMENT и наверняка, что-нибудь еще может быть. |
Может, здесь что дельное найдется. http://www.bmj.gv.at/ |
Бредовая идея: великий Дуден учит нас, что Dissolution = Auflösung, Trennung (правда, в медицинском понимании, но всё же). Тогда, может, речъ идёт об Auflösungsvertrag? |
|
link 9.08.2007 17:25 |
мне показалось, что это просто калька, вернее, прямое заимствование из английского dissolution agreement, что может означать, все что угодно :) по идее такой договор должен регулировать "расставание" сторон - партнеров, участников сделки, работодателя-работника, мужа-жены :) хотя бы немного контекстУ, и можно было бы чего-нибудь придумать |
Нет там контекста, просто перечень договоров, которые имеет право подписать полномочный представитель компании... :( |
Как удалось наконец выяснить, это договор о ликвидации предприятия... Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |