|
link 9.08.2007 11:17 |
Subject: stillschweigende Genehmigung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: интерессное предложение :)) Werden innerhalb der genannten Frist von 30 Tagen keine Einwände erhoben, so gilt eine stillschweigende Genehmigung der für die Durchfuhr zuständigen Behörde als erteilt. Мой перевод: Заранее спасибо |
|
link 9.08.2007 11:19 |
имеется и английский вариант: Tacit consent by the competent authority of transit may be assumed if no objection is lodged within the said 30-day time limit. Может у кого нибудь есть предложения как лучше перевести данное предложение. Спасибо. |
Интересно, а это не может быть согласием по умолчанию? |
|
link 9.08.2007 11:23 |
молчаливое согасие всего одна статья в гоогле |
|
link 9.08.2007 11:24 |
согасие по умолчанию- 4 статьи кто больше :)) |
|
link 9.08.2007 11:25 |
может быть что-нить типа "отсутствие возражений ... считаются согласием" |
негласное согласие |
|
link 9.08.2007 11:32 |
stillschweigende Genehmigung- это как "молчание знак согласия" если я правильно понял, а "негласное согласие" ??? имеет тот же смысл? |
Варианты по числу ссылок на сайте www.google.ru (в строке поиска взяты в кавычки): "молчаливое согласие" (43700) |
wladimir, по молчаливому согласию. Так и переводе BGB :) |
"отсутствие возражений ... считаются согласием" Оно вроде как и есть по умолчанию. Ну, где больше ссылок - там и ответ! :) |
|
link 9.08.2007 11:39 |
Всем большое спасибо! |
|
link 9.08.2007 11:39 |
да. оно и есть. просто в русском термин "молчаливое согласие" по отношению к Genehmigung der zuständigen Behörde не очень часто употребляется :) поэтому я бы вообще структуру предложения поменяла. :) |
Жаль, что латынь нельзя использовать. Ведь как красиво: Tacito consensu |
|
link 9.08.2007 11:44 |
а почему нельзя, что юристы в латыни лыка не вяжут??? |
|
link 9.08.2007 11:46 |
Теперь у меня другой вопрос не могу красиво собрать предложение: получается чёрти что Если в течение 30 дней не было протестов, тогда это считается данным по молчаливому согасию компетентного органа, отвественного за транзит. |
|
link 9.08.2007 11:46 |
как тогда перевести "so gilt als erteilt" покрасивше??? |
А если переформировать: если в течение 30 дней компетентное ведомство не выражает протеста, то по молчаливому согласию разрешение на.... считается выданным. |
|
link 9.08.2007 11:52 |
или разрешение считается выданным путем (?) молчаливого согласия хотя "путем" мне не нравится :) |
|
link 9.08.2007 12:00 |
2 marcy разрешение на.... причём здесь предлог "на...", без него даже очень красиво получается. 2 Бернадетте |
на... – на всякий случай, если Вы захотите упомянуть, что за разрешение (на транзит, как понимаю) просто – ПО молчаливому согласию. Или латынь употребите:) |
|
link 9.08.2007 12:11 |
что-то я попал впросак, у меня по тексту на немецкий текст "für die Durchfuhr zuständigen Behörde"- "компетентное ведомство, отвественое за транзит" вообще верно ли это??? Даже название Статьи 9 гласит (Zustimmungen durch die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort sowie durch die für die Durchfuhr zuständigen Behörden und Fristen für Transport, Verwertung oder Beseitigung-Consents by the competent authorities of destination, dispatch and transit and time periods for transport, recovery or disposal-Согласие компетентным органом на месте отправки и на месте назначения, а также компетентным органом, ответственным за транзит и сроки для перевозок, рекуперации или удаления) так я Вас хотел спросить, разберутся ли юристы чтобы им жизнь малиной не казалась было бы дучше употребить латынь. Не знаю только, используется ли это в переводческой практике? |
|
link 9.08.2007 12:21 |
по молчаливому согласию компетентного органа по месту отправки, ... |
... молчаливое согласие ... будет считаться полученным. |
|
link 9.08.2007 12:26 |
у меня следующие дефиниции: 1.zuständigen Behörden am Versandort- компетентный орган по месту отправки 2.zuständigen Behörden am Bestimmungsort-компетентный орган на месте назначения 3.die für die Durchfuhr zuständigen Behörden- компетентный орган, ответственный за транзит |
|
link 9.08.2007 12:27 |
а с латынью как?? Медики знаю точно используюь её, а юристы? |
Нашла в Юридическом словаре-1985 stillschweigendes Einverständnis = молчаливое согласие, что навело на мысль, что Genehmigung нечто иное, например, одобрение. Google предлагает 776 страниц о молчаливом одобрении. |
|
link 9.08.2007 12:37 |
С юридическими терминами не дружу и для меня что молчаливое одобрение, что молчаливое согласие одно и то же. Но данный Регламент был видимо написан на английском, а после переведён на немецкий или наоборот, в зависимости как осуществляется данная процедура в ЕС. И вот, что было найденно мной в Мультитране молчаливое одобрение- (англ) tacit approval, tacit sanction, ocular approval. А вот "Tacit consent" (как дано в исходнике)-молчаливое согласие |
Ну, так и мой двухтомник, значит, на Вашей стороне. |
|
link 9.08.2007 12:45 |
:)) |
Еще вариант: ... подразумеваемое согласие ... будет считаться полученным. |
|
link 9.08.2007 13:00 |
немцы вообще издеваются, далее по тексту à встречаю "stillschweigende Zustimmung" (Eine stillschweigende Zustimmung zu einer geplanten Verbringung erlischt ein Kalenderjahr nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen.) у англичан же снова "tacit consent" (toTacit consent to a planned shipment shall expire one calendar year after the expiry of the 30-day time limit referred to in paragraph 1.) Нет ли в этом подвоха ли другого смыслового оттенка ??? |
|
link 9.08.2007 13:02 |
Мультитран ра эьо выражение выдаёт вполне конкретно "юр. молчаливое согласие" http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=stillschweigende+Zustimmung+ |
Если английский вариант оригинал, то похоже на Übersetzerschlamperei в немецком :(( |
|
link 9.08.2007 13:11 |
а кто знает, что у них оригинал, а что перевод :)) |
А поспрашать некого? Или на основании страны происхождения? |
|
link 9.08.2007 13:35 |
да наверное переведу как в английском варианте :)) |
м. б. можно рассмотреть еще такой вариант: Если в течение 30 дней компетентные органы не предъявляют своих возражений (претензий)/не заявляют свои протесты, то считается, что разрешение на транзит получено с их молчаливого согласия. если честно, то сам не чувствую своего варинта, т. к. после ночных бдений голова совершенно ватная. |
|
link 10.08.2007 6:15 |
103.000 für stillschweigende Zustimmung 64.300 für stillschweigende Genehmigung |
You need to be logged in to post in the forum |