DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 9.08.2007 11:17 
Subject: stillschweigende Genehmigung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: интерессное предложение :))

Werden innerhalb der genannten Frist von 30 Tagen keine Einwände erhoben, so gilt eine stillschweigende Genehmigung der für die Durchfuhr zuständigen Behörde als erteilt.

Мой перевод:
Если в течение 30 дней не было протестов, тогда это считается как молчаливое согасие данное компетентным органом, отвественного за транзит.

Заранее спасибо

 wladimir777

link 9.08.2007 11:19 
имеется и английский вариант:
Tacit consent by the competent authority of transit may be assumed if no objection is lodged within the said 30-day time limit.

Может у кого нибудь есть предложения как лучше перевести данное предложение.

Спасибо.

 Nordstern

link 9.08.2007 11:20 
Интересно, а это не может быть согласием по умолчанию?

 wladimir777

link 9.08.2007 11:23 
молчаливое согасие всего одна статья в гоогле

 wladimir777

link 9.08.2007 11:24 
согасие по умолчанию- 4 статьи
кто больше :))

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:25 
может быть что-нить типа
"отсутствие возражений ... считаются согласием"

 Trommel

link 9.08.2007 11:29 
негласное согласие

 wladimir777

link 9.08.2007 11:32 

stillschweigende Genehmigung- это как "молчание знак согласия" если я правильно понял, а "негласное согласие" ??? имеет тот же смысл?

 Vladim

link 9.08.2007 11:34 
Варианты по числу ссылок на сайте www.google.ru (в строке поиска взяты в кавычки):

"молчаливое согласие" (43700)
"негласное согласие" (420)
"подразумеваемое согласие" (136)

 marcy

link 9.08.2007 11:35 
wladimir,
по молчаливому согласию.
Так и переводе BGB :)

 Nordstern

link 9.08.2007 11:36 
"отсутствие возражений ... считаются согласием"
Оно вроде как и есть по умолчанию.
Ну, где больше ссылок - там и ответ! :)

 wladimir777

link 9.08.2007 11:39 
Всем большое спасибо!

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:39 
да. оно и есть. просто в русском термин "молчаливое согласие" по отношению к Genehmigung der zuständigen Behörde не очень часто употребляется :)
поэтому я бы вообще структуру предложения поменяла. :)

 marcy

link 9.08.2007 11:42 
Жаль, что латынь нельзя использовать.
Ведь как красиво:
Tacito consensu

 wladimir777

link 9.08.2007 11:44 
а почему нельзя, что юристы в латыни лыка не вяжут???

 wladimir777

link 9.08.2007 11:46 
Теперь у меня другой вопрос не могу красиво собрать предложение: получается чёрти что
Если в течение 30 дней не было протестов, тогда это считается данным по молчаливому согасию компетентного органа, отвественного за транзит.

 wladimir777

link 9.08.2007 11:46 
как тогда перевести "so gilt als erteilt" покрасивше???

 marcy

link 9.08.2007 11:52 
А если переформировать:
если в течение 30 дней компетентное ведомство не выражает протеста, то по молчаливому согласию разрешение на.... считается выданным.

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:52 
или разрешение считается выданным путем (?) молчаливого согласия
хотя "путем" мне не нравится :)

 wladimir777

link 9.08.2007 12:00 
2 marcy
разрешение на....
причём здесь предлог "на...", без него даже очень красиво получается.

2 Бернадетте
или разрешение считается выданным (иследствии) молчаливого согласия вместо "путем"

 marcy

link 9.08.2007 12:03 
на... – на всякий случай, если Вы захотите упомянуть, что за разрешение (на транзит, как понимаю)

просто – ПО молчаливому согласию. Или латынь употребите:)

 wladimir777

link 9.08.2007 12:11 
что-то я попал впросак, у меня по тексту на немецкий текст "für die Durchfuhr zuständigen Behörde"- "компетентное ведомство, отвественое за транзит" вообще верно ли это???
Даже название Статьи 9 гласит
(Zustimmungen durch die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort sowie durch die für die Durchfuhr zuständigen Behörden und Fristen für Transport, Verwertung oder Beseitigung-Consents by the competent authorities of destination, dispatch and transit and time periods for transport, recovery or disposal-Согласие компетентным органом на месте отправки и на месте назначения, а также компетентным органом, ответственным за транзит и сроки для перевозок, рекуперации или удаления)
так я Вас хотел спросить, разберутся ли юристы чтобы им жизнь малиной не казалась было бы дучше употребить латынь. Не знаю только, используется ли это в переводческой практике?

 Бернадетте

link 9.08.2007 12:21 
по молчаливому согласию компетентного органа по месту отправки, ...

 Vladim

link 9.08.2007 12:25 
... молчаливое согласие ... будет считаться полученным.

 wladimir777

link 9.08.2007 12:26 
у меня следующие дефиниции:
1.zuständigen Behörden am Versandort- компетентный орган по месту отправки
2.zuständigen Behörden am Bestimmungsort-компетентный орган на месте назначения
3.die für die Durchfuhr zuständigen Behörden- компетентный орган, ответственный за транзит

 wladimir777

link 9.08.2007 12:27 
а с латынью как??
Медики знаю точно используюь её, а юристы?

 ElenaR

link 9.08.2007 12:28 
Нашла в Юридическом словаре-1985 stillschweigendes Einverständnis = молчаливое согласие, что навело на мысль, что Genehmigung нечто иное, например, одобрение.
Google предлагает 776 страниц о молчаливом одобрении.

 wladimir777

link 9.08.2007 12:37 
С юридическими терминами не дружу и для меня что молчаливое одобрение, что молчаливое согласие одно и то же.
Но данный Регламент был видимо написан на английском, а после переведён на немецкий или наоборот, в зависимости как осуществляется данная процедура в ЕС.

И вот, что было найденно мной в Мультитране

молчаливое одобрение- (англ) tacit approval, tacit sanction, ocular approval.

А вот "Tacit consent" (как дано в исходнике)-молчаливое согласие

 ElenaR

link 9.08.2007 12:41 
Ну, так и мой двухтомник, значит, на Вашей стороне.

 wladimir777

link 9.08.2007 12:45 
:))

 Vladim

link 9.08.2007 12:46 
Еще вариант:

... подразумеваемое согласие ... будет считаться полученным.

 wladimir777

link 9.08.2007 13:00 
немцы вообще издеваются, далее по тексту à встречаю "stillschweigende Zustimmung"
(Eine stillschweigende Zustimmung zu einer geplanten Verbringung erlischt ein Kalenderjahr nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen.)
у англичан же снова "tacit consent" (toTacit consent to a planned shipment shall expire one calendar year after the expiry of the 30-day time limit referred to in paragraph 1.)

Нет ли в этом подвоха ли другого смыслового оттенка ???

 wladimir777

link 9.08.2007 13:02 
Мультитран ра эьо выражение выдаёт вполне конкретно "юр. молчаливое согласие" http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=stillschweigende+Zustimmung+

 ElenaR

link 9.08.2007 13:07 
Если английский вариант оригинал, то похоже на Übersetzerschlamperei в немецком :((

 wladimir777

link 9.08.2007 13:11 
а кто знает, что у них оригинал, а что перевод :))

 ElenaR

link 9.08.2007 13:17 
А поспрашать некого? Или на основании страны происхождения?

 wladimir777

link 9.08.2007 13:35 
да наверное переведу как в английском варианте :))

 Vital*

link 9.08.2007 14:08 
м. б. можно рассмотреть еще такой вариант:
Если в течение 30 дней компетентные органы не предъявляют своих возражений (претензий)/не заявляют свои протесты, то считается, что разрешение на транзит получено с их молчаливого согласия.

если честно, то сам не чувствую своего варинта, т. к. после ночных бдений голова совершенно ватная.

 wladimir777

link 10.08.2007 6:15 
103.000 für stillschweigende Zustimmung
64.300 für stillschweigende Genehmigung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo