|
link 8.08.2007 20:51 |
Subject: Venture Capital Gelder fin. а как бы вы сабж перевели?Venture Capital - тут http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=Venture+Capital все предложение такое Ein europäischer Fonds vergibt Venture Capital Gelder an in Russland ansässige Unternehmen |
в этом значении я бы взяла венчурный капитал. Ну или рисковый капитал, если текст для чайников:) |
|
link 8.08.2007 21:00 |
можно просто "инвестиционное финансирование" назвать, как вы думаете? а "in Russland ansässige" просто как "российские предприятия" обозначить? |
|
link 8.08.2007 21:01 |
ой, не видела Ваш ответ, когда писала :) |
а где послевкусие рисковости, которое остаётся после венчурного капитала? :) |
|
link 8.08.2007 21:03 |
"венчурное финансирование" хорошо гуглится в разных комбинациях. беру :) спасиб! |
насчёт «просто российские предприятия». Баба Яга против:) Ведь это могут бытъ, например, |
|
link 8.08.2007 21:24 |
ну, чистА теоретически и in Russland ansaessige AUSLAENDISCHE Unternehmen где-то как-то официально зарегистрированы и обозначены, и их можно назвать российскими :) хотя, конечно, могут и не понять ... сказать "действующие в России предприятия"? |
а также как вариант: расположенные/созданные на территории России предприятия:) |
|
link 8.08.2007 21:57 |
ага. спасибо! напишу "расположенные" |
Эк мы Ваше предложение расчехвостили :) |
|
link 8.08.2007 22:06 |
любо дорого теперь почитать :) |
You need to be logged in to post in the forum |