DictionaryForumContacts

 Бернадетте

link 8.08.2007 20:51 
Subject: Venture Capital Gelder fin.
а как бы вы сабж перевели?
Venture Capital - тут
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=Venture+Capital
все предложение такое
Ein europäischer Fonds vergibt Venture Capital Gelder an in Russland ansässige Unternehmen

 marcy

link 8.08.2007 20:59 
в этом значении я бы взяла венчурный капитал. Ну или рисковый капитал, если текст для чайников:)

 Бернадетте

link 8.08.2007 21:00 
можно просто "инвестиционное финансирование" назвать, как вы думаете?

а "in Russland ansässige" просто как "российские предприятия" обозначить?

 Бернадетте

link 8.08.2007 21:01 
ой, не видела Ваш ответ, когда писала :)

 marcy

link 8.08.2007 21:01 
а где послевкусие рисковости, которое остаётся после венчурного капитала? :)

 Бернадетте

link 8.08.2007 21:03 
"венчурное финансирование" хорошо гуглится в разных комбинациях. беру :)
спасиб!

 marcy

link 8.08.2007 21:09 
насчёт «просто российские предприятия».
Баба Яга против:)

Ведь это могут бытъ, например,
in Russland ansaessige AUSLAENDISCHE Unternehmen

 Бернадетте

link 8.08.2007 21:24 
ну, чистА теоретически и in Russland ansaessige AUSLAENDISCHE Unternehmen где-то как-то официально зарегистрированы и обозначены, и их можно назвать российскими :)
хотя, конечно, могут и не понять ...
сказать "действующие в России предприятия"?

 marcy

link 8.08.2007 21:38 
а также как вариант:
расположенные/созданные на территории России предприятия:)

 Бернадетте

link 8.08.2007 21:57 
ага. спасибо!
напишу "расположенные"

 marcy

link 8.08.2007 22:02 
Эк мы Ваше предложение расчехвостили :)

 Бернадетте

link 8.08.2007 22:06 
любо дорого теперь почитать :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo