DictionaryForumContacts

 eyr

link 8.08.2007 12:32 
Subject: Gewährleistungs- oder HaftrückIassgarantien construct.
Пожалуйста, помогите перевести пункт договора: HAFTRÜCKLASSGARANTIE FÜR DEN GEWÄHRLEISTUNGSZEITRAUM
(Gewährleistungs- oder HaftrückIassgarantien)

Выражение встречается в следующем контексте:

Der AN hat drei Gewährleistungs- oder HaftrückIassgarantien laut Muster
in der Höhe von … % (……………….. Prozent) der Bruttoschlussrechnungssumme von einem erstklassigen westeuropäischen Bankinstitut mit einer Laufzeit von 3 (drei) Jahren...

Заранее спасибо

 eyr

link 8.08.2007 14:19 
HAFTRÜCKLASSGARANTIE FÜR DEN GEWÄHRLEISTUNGSZEITRAUM -
Гарантия выполнения гарантийных обязательств в период гарантийного срока ?
Интересно, есть ли разница в переводе Gewährleistungsgarantie и Haftrücklassgarantie ?

 sink

link 8.08.2007 14:34 
Haftrücklass = Bürgschaft = банковское поручительство
Gewährleistung = срок гарантии, гарантийный срок (в этом случае)

имеется в виду банковские поручительства оплаты устранения возможных дефектов/недостатков возводимого объекта во время гарантийного срока.

я стою Вам дом. вы платите мне не всю сумму по окончании строительства, а только 95%. 5 % остаются у вас на время гарантийного срока (5 лет например. в договоре оговорено). через 5 лет если все в порядке, дом не развалился, ва платите мне остаток. но 5% при например 40 мио. - много денег. я иду в банк и за сравнительно небольшие деньги получаю там Haftrücklass (Bürgschaft in Deutschland). это документ, вроде справки. банк берет на себя этим обязательство, оплатить устранение возможных недоделок во время гарантийного срока. я приношу Вам эту справку и Вы платите мне мои 5%. через 5 лет, если дом не развалился, вы оtсылаете эту справку мне.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo