Subject: Gewährleistungs- oder HaftrückIassgarantien construct. Пожалуйста, помогите перевести пункт договора: HAFTRÜCKLASSGARANTIE FÜR DEN GEWÄHRLEISTUNGSZEITRAUM(Gewährleistungs- oder HaftrückIassgarantien) Выражение встречается в следующем контексте: Der AN hat drei Gewährleistungs- oder HaftrückIassgarantien laut Muster Заранее спасибо |
HAFTRÜCKLASSGARANTIE FÜR DEN GEWÄHRLEISTUNGSZEITRAUM - Гарантия выполнения гарантийных обязательств в период гарантийного срока ? Интересно, есть ли разница в переводе Gewährleistungsgarantie и Haftrücklassgarantie ? |
Haftrücklass = Bürgschaft = банковское поручительство Gewährleistung = срок гарантии, гарантийный срок (в этом случае) имеется в виду банковские поручительства оплаты устранения возможных дефектов/недостатков возводимого объекта во время гарантийного срока. я стою Вам дом. вы платите мне не всю сумму по окончании строительства, а только 95%. 5 % остаются у вас на время гарантийного срока (5 лет например. в договоре оговорено). через 5 лет если все в порядке, дом не развалился, ва платите мне остаток. но 5% при например 40 мио. - много денег. я иду в банк и за сравнительно небольшие деньги получаю там Haftrücklass (Bürgschaft in Deutschland). это документ, вроде справки. банк берет на себя этим обязательство, оплатить устранение возможных недоделок во время гарантийного срока. я приношу Вам эту справку и Вы платите мне мои 5%. через 5 лет, если дом не развалился, вы оtсылаете эту справку мне. |
You need to be logged in to post in the forum |