DictionaryForumContacts

 Lis Bell

link 8.08.2007 11:26 
Subject: Соглашение о зачете встречных однородных требований law
Пожалуйста, помогите перевести предложение, которое встречается в соглашении о взаимозачете встречных однородных требований:
Все правоотношения, которые возникают из этого Соглашения или связаны с ним, в том числе связаны с действительностью, заключением, выполнением, изменением и прекращением этого Соглашения, толкованием его условий, определением последствий недействительности или нарушения Соглашения, регламентируются этим Соглашением и соответствующими нормами действующего в Украине законодательства, а также применимыми к таким правоотношениям обычаями делового оборота на основании принципов добросовестности, умности и справедливости.

Я начала переводить это предложение, но оно мне никак не поддается, я просто не знаю таких выражений в нем. яз.
Вот кусочек моего "шедевра" дальше не могу:
Alle Rechtsbeziehungen, die aus diesem Abkommen folgen oder damit verbunden sind, darunter die, die mit der Wirklichkeit, dem Abschluss, der Erfüllung, der Änderung und der Kündigung dieses Abkommens, der Auslegung seiner Bedingungen, ..........verbunden sind, ..........

Помогите, пожалуйста, справится со сложным для меня заданием.
Заранне благодарна за помощь.

 Бернадетте

link 8.08.2007 11:41 
я и в русском не знаю, что такое "принцип умности" :(

 fior

link 8.08.2007 11:46 
извиняюсь за OFF, но уж очень порадовал шедевр "умность".

может стоит разбить предложение? Как пример :

Данное соглашение регламентирует все правоотношения, которые
*возникают из этого Соглашения или связаны с ним
*связаны с действительностью, заключением, выполнением, изменением и прекращением этого Соглашения, толкованием его условий, определением последствий недействительности или нарушения Соглашения.

Кроме того, эти правоотношения регламентируются соответствующими нормами действующего в Украине законодательства, а также применимыми к таким правоотношениям обычаями делового оборота на основании принципов добросовестности, умности и справедливости.

 greberli

link 8.08.2007 11:53 
Вот такой вариантик:
Alle Rechtsverhältnisse, die sich aus dieser Vereinbarung oder im Zusammenhang mit ihr ergeben, u.a. im Zusammenhang mit der Gültigkeit, dem Abschluss, der Erfüllung, der Änderung und der Beendigung dieser Vereinbarung, der Auslegung ihrer Bedingungen sowie der Festlegung der Folgen ihrer Unwirksamkeit oder Nichteinhaltung, werden durch diese Vereinbarung und die entsprechenden Bestimmungen der in der Ukraine geltenden Gesetzgebung geregelt sowie auch durch die auf solche Rechtsverhältnisse anwendbaren Gepflogenheiten im geschäftlichen Umgang, basierend auf den Prinzipien der Sorgfalt, Vernunft und Gerechtigkeit.

 greberli

link 8.08.2007 11:57 
вдогонку:
вместо "Gepflogenheiten im geschäftlichen Umgang", наверное, чаще употребляется "Gepflogenheiten im Geschäftsverkehr".

 Бернадетте

link 8.08.2007 15:34 
greberli

от восхищения не знаю, что сказать :)

Просто класс!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo