Subject: Соглашение о зачете встречных однородных требований law Пожалуйста, помогите перевести предложение, которое встречается в соглашении о взаимозачете встречных однородных требований:Все правоотношения, которые возникают из этого Соглашения или связаны с ним, в том числе связаны с действительностью, заключением, выполнением, изменением и прекращением этого Соглашения, толкованием его условий, определением последствий недействительности или нарушения Соглашения, регламентируются этим Соглашением и соответствующими нормами действующего в Украине законодательства, а также применимыми к таким правоотношениям обычаями делового оборота на основании принципов добросовестности, умности и справедливости. Я начала переводить это предложение, но оно мне никак не поддается, я просто не знаю таких выражений в нем. яз. Помогите, пожалуйста, справится со сложным для меня заданием. |
|
link 8.08.2007 11:41 |
я и в русском не знаю, что такое "принцип умности" :( |
извиняюсь за OFF, но уж очень порадовал шедевр "умность". может стоит разбить предложение? Как пример : Данное соглашение регламентирует все правоотношения, которые Кроме того, эти правоотношения регламентируются соответствующими нормами действующего в Украине законодательства, а также применимыми к таким правоотношениям обычаями делового оборота на основании принципов добросовестности, умности и справедливости. |
Вот такой вариантик: Alle Rechtsverhältnisse, die sich aus dieser Vereinbarung oder im Zusammenhang mit ihr ergeben, u.a. im Zusammenhang mit der Gültigkeit, dem Abschluss, der Erfüllung, der Änderung und der Beendigung dieser Vereinbarung, der Auslegung ihrer Bedingungen sowie der Festlegung der Folgen ihrer Unwirksamkeit oder Nichteinhaltung, werden durch diese Vereinbarung und die entsprechenden Bestimmungen der in der Ukraine geltenden Gesetzgebung geregelt sowie auch durch die auf solche Rechtsverhältnisse anwendbaren Gepflogenheiten im geschäftlichen Umgang, basierend auf den Prinzipien der Sorgfalt, Vernunft und Gerechtigkeit. |
вдогонку: вместо "Gepflogenheiten im geschäftlichen Umgang", наверное, чаще употребляется "Gepflogenheiten im Geschäftsverkehr". |
|
link 8.08.2007 15:34 |
greberli от восхищения не знаю, что сказать :) Просто класс!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |