DictionaryForumContacts

 Kuno

link 8.08.2007 11:09 
Subject: zweistelliger Prozentsatz econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Außerdem investierte XXX im abgelaufenen Geschäftsjahr weiter in die Software-Entwicklung, wobei ein zweistelliger Prozentsatz der Unternehmensleistung in die Entwicklung flossen.

Кроме того, компания XXX в истекшем отчётном году продолжала инвестировать в разработку программного обеспечения, причем на развитие направлялась двузначная процентная ставка (?) продуктивности предприятия.

Выражение встречается на
http://www.old.saratov.gov.ru/governor/inter/0606142.html
но в данном контексте непонятно.

Заранее спасибо.

 fior

link 8.08.2007 11:49 
если мыслить логично, то вас не должно смущать словосочетание "двузначная процентная ставка" - ведь процентная ставка выражается каким-либо числом, а числу вполне подходит определение "двузначное".

 fior

link 8.08.2007 11:53 
с другой стороны и в оригинале непонятно, какой же всё-таки процент от продуктивности предприятия они направляют на развитие - это м.б любое число от 10 до 99... Но это уже вопрос к автору..

 marcy

link 8.08.2007 11:57 
это не вопрос к автору, тут всё прозрачно:))

 marcy

link 8.08.2007 11:59 
подсказываю:
определённый процент от...
выражающийся двузначным числом (т.е. от 10% до 99%:))

 marcy

link 8.08.2007 12:05 
и, естественно, это не продуктивность. Что с неё можно инвестировать? :))

 Einer

link 8.08.2007 12:12 
а может:
причем на новые разработки приходилось более 10 % всего объема деятельности предприятия (имхо)

 fior

link 8.08.2007 12:15 
Айнер, но ведь более 10 - это может быть и 50, и 99..

 marcy

link 8.08.2007 12:19 
нет, не то:))
Einer,
тут идёт речь об инвестировании в НИОКР.
Сколько инвестируем? ... процентов, выражаемых двузначным числом. Думаю, это будет 11%:)) Но можно подумать – и 50%. Ребята грамотно выразились:)

 Vital*

link 8.08.2007 12:19 
Einer, если быть совсем точным, то более 9%, т. к. 10 уже относится к разряду двузначных чисел:))

 Einer

link 8.08.2007 12:33 
marcy
А если учитывать продолжение этого пассажа:
"Wachstumstreiber waren umfangreiche Aufträge von namhaften Unternehmen im deutschsprachigen Raum, wie PricewaterhouseCoopers AG, BASF AG, und Pictet Banquiers & Cie"

то мне кажется, что речь идет именно об объемах деятельностию

 marcy

link 8.08.2007 12:35 
А мне кажется, что речь идёт о прибыли:)

 Vital*

link 8.08.2007 13:10 
Leistung в данном контексте я тоже субъективно рассматриваю, как синоним английского performance, но не в значении продуктивность, а нечто типа Ertrag(skraft).
можно производить 5 программ в неделю/1000 деталей в день, но инвестировать средства в процентном соотношении к производительности, не очень складно воспринимается.
Помимо этого, есть еще одна контрапродуктивная частность. Не знаю как в данной компании, но в других компаниях обычно принято за несколько месяцев до окончания финансового года приступать к долгой и дотошной процедуре составления и согласования бюджета на следующий финансовый год. Определяются статьи расходов, в т. ч. и наши с вами любимые инвестиции на новые инновационно-революционные разработки. При этом, конечно же, учитываются определенные резервы на непредвиденные расходы, но не в таких же суммах, чтобы в течение года спонтанно вбухивать в разработки инвестиции, процентное соотношение которых к прибыли (или к производительности, если вам будет угодно) составит двузначное число.

 Kuno

link 9.08.2007 14:14 
Ответ заказчика:

Мit Unternehmensleistung wird, nehme ich an, entweder Unternehmensumsatz oder Unternehmensgewinne gemeint. Am besten ist es hier einen so weit wie möglich allgemeinen Begriff zu benutzen.
Ein zweistelliger Prozentsatz liegt, wie Sie sagen, zwischen 10 bis 99%. Leider wird hier, aus irgendwelchem Grund auch immer, nicht genau geschrieben wieviel.

 Vital*

link 9.08.2007 15:00 
Ценный пост. Редко кто постит на форуме feedback от клиента.
+
забавно, когда информация, предоставленная для перевода заказчиком, его же и припирает к стенке.

so weit wie möglich allgemeinen Begriff zu benutzen
нет бегриффа, который бы опустил умзатц до уровня гевинна, или же, наоборот, поднял бы гевинн до уровня умзатца. А усредненная для них штука - это Netto-Umsatz:)

Стиль изложения авторов оригинала направлен на то, чтобы пускать пыль в глаза, причем из пожарных брандспойтов. Поэтому, учитывая их описанные Фрейдом скрытые желания и тягу к ретушированию, это все-таки должны быть гевинны, т. к. процент от выручки будет меньше (т. е. "чуточку" менее zweistellig), чем процент от прибыли (выручка, по идее, существенно больше, чем прибыль).

**Am besten ist es hier einen so weit wie möglich allgemeinen Begriff zu benutzen.**
есть такое общее и несколько размытое понятие: результаты деятельности [компании], даже если оно подойдет, то вкупе с перлом zweistelliger Prozentsatz в переводе это все выльется в невероятное нагромождение слов, за которыми потянется словоблудливая пустота исходника.

Хотя, в принципе, конкретно в данной ситуации Вы можете без проблем выбрать выбрать любое слово, на которое налезает одежка ляйстунга, т. е. выручку или прибыль, ведь даже сам заказчик, судя по его письму, не в состоянии определиться в своих предпочтениях.

 marcy

link 9.08.2007 15:10 
2Kuno
Виталий меня немного опередил, я хотела Вас тоже поблагодарить за фидбэк.

2Виталий
А теперь вспомни нашу дискуссию:)

 Vital*

link 9.08.2007 15:16 
новый закон в математике:
от фактора опережения сумма благодарностей не изменяется.

**А теперь вспомни нашу дискуссию:)**
(не без усилий состроив любознательное выражения лица)
Какую именно?
:)

 marcy

link 9.08.2007 15:19 
По телефону:)
По поводу того, что побудило автора писать именно в этом стиле.

 Vital*

link 9.08.2007 15:36 
да помню, конечно, я не серьезно просил уточнить. Шуткую à:)
что касается стиля, то по-прежнему остаюсь при своем мнении, что такой стиль до первого поворота. Если он даже для меня до такой степени прозрачен, то для адресатов этой информации, будь то инвесторы, владельцы or whoever else it might be, тем более.

 Kuno

link 9.08.2007 16:23 
Дополнение заказчика:

Herr X hat sich bei dem Verfasser des Textes erkundigt und hat herausfinden können, dass mit Unternehmensleistung eigentlich Unternehmensumsatz gemeint ist.

 Vital*

link 9.08.2007 17:43 
что ж, тогда одной проблемой меньше.
правда, в этом случае возникает вопрос, какой же процент от прибыли составили эти инвестиции, и каковой является реальная величина выручки, но это уже реторика, которая к делу отношения не имеет.
ради интереса посмотрел несколько толстенных (читай многостраничных pdf'ов) финансовых отчетов нескольких монстров из Германии, но так и не удалось, к сожалению, выявить хотя бы один случай, подтверждающий занономерность соотношения размеров инвестиций к общей сумме выручки от продаж.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo