DictionaryForumContacts

 NaJa

link 8.08.2007 9:56 
Subject: салон связи
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: покупка беспроводной гарнитуры, подскажите, кстати, как она тоже переводится правильно

Заранее спасибо

 sascha

link 8.08.2007 10:10 
Mobilfunkladen, например.

Headset

 fior

link 8.08.2007 10:11 
Handy-shop =)

 inscius

link 8.08.2007 10:15 
Fachgeschäft für Telekommunikation

беспроводной гарнитуры? так можно сказать по-русски? не знал... немецкий настолько "гибкий" язык.., но если в этом контексте употребить сие слово, то немцы ток смеятся будут.... могу и ошибаться. мой вариант перевода выражения "беспроводный гарнитур" - schnurloses Zubehör/schnurlose Zubehörteile.

Хотя... могу и ошибаться. Я не техник.

 fior

link 8.08.2007 10:14 
а покупка беспроводной гарнитуры - Einkauf der Funkgarnitur... oder so was...

 sascha

link 8.08.2007 10:17 
С этим можно только согласится – говоря по-немецки надо употреблять слова немецкого языка, а по-русски – русского. Путаница здесь может действительно вызвать смех (проверено на горьком опыте:).

 Wsss

link 8.08.2007 10:20 
"беспроводная гарнитура" - schnurlose Headsets

 inscius

link 8.08.2007 10:21 
Handy-Shop тоже ОК, при условии, конечно, что там лишь сотовые продаются. :-)

 sascha

link 8.08.2007 10:23 
Действительно, беспроводная же нужна :) Еще вариант:

Bluetooth-Headset

 inscius

link 8.08.2007 10:24 
хм...

fior,
Wsss,

согласен с вашими переводами лишь, если в этом "салоне" только сотовые продаются. :-)

 inscius

link 8.08.2007 10:27 
Wsss,

а разве в России под "беспроводной гарнитурой" лишь наушники понимаются?

хочу знать... :-)

 sascha

link 8.08.2007 10:28 
На всякий случай – "Салон связи" в современном русском языке означает магазин, где продаются сотовые телефоны и принадлежности к ним, а также как правило и сопутствующие им товары (к которым почему-то преимущественно относятся компактные цифровые фотоаппараты :).

 inscius

link 8.08.2007 10:41 
пасибки :-)
а что же относительно мего последнего поста?
кста, sascha, я конечно не немец чистокровный, но когда я слышу слово Laden, я сразу же сравниваю это с "Tante-Emma-Laden (um die Ecke)"... это не придирка была. :-)

 sascha

link 8.08.2007 10:54 
Может быть это ваше личное восприятие? Laden в разговорной речи далеко выходит за эти рамки.

 inscius

link 8.08.2007 11:00 
лан, не бум на этом зацикливатьсИ.... :-)
что Вы скажите относительно: беспроводный гарнитур - schnurlose Headsets? я для себя хочу знать. :-)
sascha,

просто в профплане я занимаюсь переводами несколько иного языкового профиля, который с русским не связан....

 Wsss

link 8.08.2007 11:01 
Inscius

Headset конечно можно толковать и как только наушники, но в данном случае все понимают, что 'set' означает 'набор, комплект' из 'headphone+microphone'

;-)

 Сергеич

link 8.08.2007 11:04 
C миру по нитке: kabellos

 Сергеич

link 8.08.2007 11:14 
если точнее kabellose Sprechgarnitur

 inscius

link 8.08.2007 11:19 
Сергеич

так можно сказать, но поверьте, такое пишет народ, который ............ интересный народ... :-)

 sascha

link 8.08.2007 11:23 
беспроводный гарнитур - schnurlose Headsets? я для себя хочу знать
Можно, конечно, так беспроводную гарнитуру (в этом смысле это слово употребляется в женском роде – гарнитура, почему так – не спрашивайте, такова селяви момента) назвать. Но это как бы такое более "правильное" название и более профессиональное, оно будет в большей степени подразумевать беспроводные гарнитуры для профессиональных целей (т.е. для обычных телефонов, кол-центров и т.д.)

Bluetooth Headset это более явно что речь идет именно о мобильно-бытовом применении.

 Wsss

link 8.08.2007 11:27 
sascha,

Bluetooth Headset - частный случай,

Funk-headset (реже Radio-headset) - общее понятие!

 inscius

link 8.08.2007 11:30 
Bluetooth-Kommunikation?
OK, kapito. Danke. :-)

 inscius

link 8.08.2007 11:35 
а если его тогда назвать bluetooth-zubehör? еще по инету не проверял....

 inscius

link 8.08.2007 11:38 
почти 650 000 примеров в инете.., которые мы еще не проверяли... :-)

 inscius

link 8.08.2007 11:39 
простите, ЕЁ.., гарнитура... :-)

 sascha

link 8.08.2007 11:49 
Bluetooth Headset - частный случай
А язык такая вещь, в нем частное может давать название общему. Zewa-Tuch, Edding-Stift или тот же джип тоже ведь частные случаи.

Хотя для мобильных телефонов этот случай не такой уж и частный, как может показаться. Я честно говоря других беспроводных гарнитур (в смысле не-Bluetooth) для мобильных телефонов последние годы и не вижу.

 Сергеич

link 8.08.2007 11:48 
Я на данный момент в Германии не проживаю, потому спорить не буду, как принято или не принято говорить, просто нашел в Лео, который пока меня не обманывал
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=headset&relink=on
а вообще конечно я бы самый первый вариант от sascha взял и не парился

 inscius

link 8.08.2007 11:57 
сорри, люди,

я просто хотел знать... ;-)

 sascha

link 8.08.2007 12:01 
Кстати, выражение (Frei)sprechgarnitur тоже распространено или по крайней мере было распространено до того, как получили распространение Bluetooth-гарнитуры.

 Wsss

link 8.08.2007 12:04 
Ахха, "частное может давать название общему" - тогда и хвост может крутить собакой!
А язык - всего лишь средство выражения мысли, и если в мыслях порядок, то и язык способен выразить именно это!

Кстати, в первоначальном вопросе не упоминались мобильные телефоны...

:-)

 inscius

link 8.08.2007 12:16 
Wsss,

Вы правы, язык - средство общения, а речь - его реализация....

 inscius

link 8.08.2007 12:17 
и речь может быть уж настолько индивидуальной... :-)

 sascha

link 8.08.2007 12:24 
Кстати, в первоначальном вопросе не упоминались мобильные телефоны...
Так салон связи же был заявлен. А это не агенство знакомств и не переговорный пункт...

 viola tricolor

link 8.08.2007 16:50 
А уже окончательный вариант нашли? Могу я еще предложить: Wireless-Equipment. Слово не немецкоого происхождения, однако понятно всем и, по-моему, имеется в виду как раз беспроводная гарнитура, т.е. все, что душе угодно и еще без провода...

 sascha

link 8.08.2007 16:57 
Но viola – Wireless-Equipment это действительно все что угодно, что без проводов. Если вы в магазине хотите объяснить продавцу что вам надо беспроводную Bluetooth-гарнитуру для мобильного телефона, то воспользоваться выражением Wireless-Equipment это не самый прямой путь к успеху.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo