Subject: салон связи Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: покупка беспроводной гарнитуры, подскажите, кстати, как она тоже переводится правильно Заранее спасибо |
Mobilfunkladen, например. |
Handy-shop =) |
Fachgeschäft für Telekommunikation беспроводной гарнитуры? так можно сказать по-русски? не знал... немецкий настолько "гибкий" язык.., но если в этом контексте употребить сие слово, то немцы ток смеятся будут.... могу и ошибаться. мой вариант перевода выражения "беспроводный гарнитур" - schnurloses Zubehör/schnurlose Zubehörteile. Хотя... могу и ошибаться. Я не техник. |
а покупка беспроводной гарнитуры - Einkauf der Funkgarnitur... oder so was... |
С этим можно только согласится – говоря по-немецки надо употреблять слова немецкого языка, а по-русски – русского. Путаница здесь может действительно вызвать смех (проверено на горьком опыте:). |
"беспроводная гарнитура" - schnurlose Headsets |
Handy-Shop тоже ОК, при условии, конечно, что там лишь сотовые продаются. :-) |
Действительно, беспроводная же нужна :) Еще вариант: Bluetooth-Headset |
хм... fior, согласен с вашими переводами лишь, если в этом "салоне" только сотовые продаются. :-) |
Wsss, а разве в России под "беспроводной гарнитурой" лишь наушники понимаются? хочу знать... :-) |
На всякий случай – "Салон связи" в современном русском языке означает магазин, где продаются сотовые телефоны и принадлежности к ним, а также как правило и сопутствующие им товары (к которым почему-то преимущественно относятся компактные цифровые фотоаппараты :). |
пасибки :-) а что же относительно мего последнего поста? кста, sascha, я конечно не немец чистокровный, но когда я слышу слово Laden, я сразу же сравниваю это с "Tante-Emma-Laden (um die Ecke)"... это не придирка была. :-) |
Может быть это ваше личное восприятие? Laden в разговорной речи далеко выходит за эти рамки. |
лан, не бум на этом зацикливатьсИ.... :-) что Вы скажите относительно: беспроводный гарнитур - schnurlose Headsets? я для себя хочу знать. :-) sascha, просто в профплане я занимаюсь переводами несколько иного языкового профиля, который с русским не связан.... |
Inscius Headset конечно можно толковать и как только наушники, но в данном случае все понимают, что 'set' означает 'набор, комплект' из 'headphone+microphone' ;-) |
C миру по нитке: kabellos |
если точнее kabellose Sprechgarnitur |
Сергеич так можно сказать, но поверьте, такое пишет народ, который ............ интересный народ... :-) |
беспроводный гарнитур - schnurlose Headsets? я для себя хочу знатьМожно, конечно, так беспроводную гарнитуру (в этом смысле это слово употребляется в женском роде – гарнитура, почему так – не спрашивайте, такова селяви момента) назвать. Но это как бы такое более "правильное" название и более профессиональное, оно будет в большей степени подразумевать беспроводные гарнитуры для профессиональных целей (т.е. для обычных телефонов, кол-центров и т.д.) Bluetooth Headset это более явно что речь идет именно о мобильно-бытовом применении. |
sascha, Bluetooth Headset - частный случай, Funk-headset (реже Radio-headset) - общее понятие! |
Bluetooth-Kommunikation? OK, kapito. Danke. :-) |
а если его тогда назвать bluetooth-zubehör? еще по инету не проверял.... |
почти 650 000 примеров в инете.., которые мы еще не проверяли... :-) |
простите, ЕЁ.., гарнитура... :-) |
Bluetooth Headset - частный случайА язык такая вещь, в нем частное может давать название общему. Zewa-Tuch, Edding-Stift или тот же джип тоже ведь частные случаи. Хотя для мобильных телефонов этот случай не такой уж и частный, как может показаться. Я честно говоря других беспроводных гарнитур (в смысле не-Bluetooth) для мобильных телефонов последние годы и не вижу. |
Я на данный момент в Германии не проживаю, потому спорить не буду, как принято или не принято говорить, просто нашел в Лео, который пока меня не обманывал http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=headset&relink=on а вообще конечно я бы самый первый вариант от sascha взял и не парился |
сорри, люди, я просто хотел знать... ;-) |
Кстати, выражение (Frei)sprechgarnitur тоже распространено или по крайней мере было распространено до того, как получили распространение Bluetooth-гарнитуры. |
Ахха, "частное может давать название общему" - тогда и хвост может крутить собакой! А язык - всего лишь средство выражения мысли, и если в мыслях порядок, то и язык способен выразить именно это! Кстати, в первоначальном вопросе не упоминались мобильные телефоны... :-) |
Wsss, Вы правы, язык - средство общения, а речь - его реализация.... |
и речь может быть уж настолько индивидуальной... :-) |
Кстати, в первоначальном вопросе не упоминались мобильные телефоны...Так салон связи же был заявлен. А это не агенство знакомств и не переговорный пункт... |
|
link 8.08.2007 16:50 |
А уже окончательный вариант нашли? Могу я еще предложить: Wireless-Equipment. Слово не немецкоого происхождения, однако понятно всем и, по-моему, имеется в виду как раз беспроводная гарнитура, т.е. все, что душе угодно и еще без провода... |
Но viola – Wireless-Equipment это действительно все что угодно, что без проводов. Если вы в магазине хотите объяснить продавцу что вам надо беспроводную Bluetooth-гарнитуру для мобильного телефона, то воспользоваться выражением Wireless-Equipment это не самый прямой путь к успеху. |
You need to be logged in to post in the forum |