Subject: in prüffähiger, umsatzsteuergerechter, 3-facher Ausfertigung construct. Пожалуйста, помогите перевести:in prüffähiger, umsatzsteuergerechter, 3-facher Ausfertigung Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 8.08.2007 10:33 |
prüffähiger я бы написала как детальный (с объяснением и обоснованием выставленных сумм) |
Бернадетте а как Вам варианты: логичный, понятный, т. е., доступный к пониманию при проверке? ;-) |
"поддающийся проверке" не подойдёт ??? |
или: воспроизводимый |
или: не вызывающий возражений |
|
link 8.08.2007 10:57 |
Inscius мне нравится, но я такого не встречала :) и мне кажется, что если написать, что "счёт" должен быть логичным, то это некоторым образом подразумевает, что может быть по-другому, а это может прозвучать оскорбительно для подрядчика :) eyr |
Вариант: ... в трёх не вызывающих возражение и отвечающих требованиям в отношении НДС экземплярах |
|
link 8.08.2007 11:08 |
мне кажется, "не вызывающих возражение" - это не то. смысл ведь не в том, чтобы не вызвать возражение, а в том, чтобы можно было проверить ту часть, которая это возражение вызвала". |
в трёх доступных для проверки и отвечающих требованиям в отношении НДС экземплярах |
Бернадетте 8.08.2007 14:08 согласен.... хм... (логически) последовательный/законченный? ... что и подводит нас все ближе к Вашему "детальный".... А если Ваш вариант на "полный" заменить? ;-) это уж не так "детально" звучит... :-))) |
|
link 8.08.2007 11:43 |
а зачем заменять? чем Вам "детальный" не нравится? :) |
я не обратил внимание на слово "Schlussrechnung"... сорри. там должно быть все понятно.., т. е., все детально изложено. извините. :-) |
отталкиваясь от "детального" теоретически можно сделать еще один шажок в сторону от оригинала и рассмотреть вариант с "расшифровками [сумм]". но этот так, в качестве размышлений вслух. не воспринимайте серьезно. |
You need to be logged in to post in the forum |