|
link 8.08.2007 8:15 |
Subject: Давайте подискутируем по поводу слова "Los" Определение в словарике для пакета программного обеспечения:Ein Los bezeichnet eine abgrenzbare Menge eines Produktes, die in einer zeitlichen und räumlichen Einheit gefertigt wurde. "Los обозначает регулируемый объем какого-либа продукта, изготавливаемый за единицу времени на определенном участке производства." В данном ПО уже существуют понятия "партии (продукции, товаров)" и "серии", так что использовать эти слова для перевода не представляется возможным, они означают совсем другое. Переводить словом"лот" как-то рука не поднимается. Специфика: как всегда, при переводе ПО количество знаков в строке ограничено. Так что даже перевод одного слова двумя может привести к проблемам. Прошу вашего совета: как лучше перевести? |
Ну для начала пусть будет тираж |
Партия изделий? |
|
link 8.08.2007 8:45 |
Тираж? :) Речь идет о пищевой промышленности и фармацевтике. Nordstern, понятие "партия изделий" уже в данном ПО существует и означает несколько иное. |
Ух-ты, глядишь и контекст прорисовывается потихоньку :-) пока только вЫработку вспомнил |
А если это условно назвать "блоком продукции"? |
|
link 8.08.2007 9:20 |
Спасибо, Gerberli, это, по крайней мере, точно отвечает смыслу понятия. Потому что "выработка" скорее относится к расчету производительности, но никак не отображает тот факт, что речь идет об ограниченном объеме, производимом, скажем, за час в одном цеху. |
Порция? доза? дозированная подача? цикл? |
You need to be logged in to post in the forum |