DictionaryForumContacts

 Irina Hobbensiefken

link 8.08.2007 8:15 
Subject: Давайте подискутируем по поводу слова "Los"
Определение в словарике для пакета программного обеспечения:
Ein Los bezeichnet eine abgrenzbare Menge eines Produktes,
die in einer zeitlichen und räumlichen Einheit gefertigt wurde.
"Los обозначает регулируемый объем какого-либа продукта, изготавливаемый за единицу времени на определенном участке производства."
В данном ПО уже существуют понятия "партии (продукции, товаров)" и "серии", так что использовать эти слова для перевода не представляется возможным, они означают совсем другое. Переводить словом"лот" как-то рука не поднимается.
Специфика: как всегда, при переводе ПО количество знаков в строке ограничено. Так что даже перевод одного слова двумя может привести к проблемам.
Прошу вашего совета: как лучше перевести?

 Сергеич

link 8.08.2007 8:35 
Ну для начала пусть будет тираж

 Nordstern

link 8.08.2007 8:39 
Партия изделий?

 Irina Hobbensiefken

link 8.08.2007 8:45 
Тираж? :) Речь идет о пищевой промышленности и фармацевтике.

Nordstern, понятие "партия изделий" уже в данном ПО существует и означает несколько иное.

 Сергеич

link 8.08.2007 8:56 
Ух-ты, глядишь и контекст прорисовывается потихоньку :-) пока только вЫработку вспомнил

 greberli

link 8.08.2007 9:11 
А если это условно назвать "блоком продукции"?

 Irina Hobbensiefken

link 8.08.2007 9:20 
Спасибо, Gerberli, это, по крайней мере, точно отвечает смыслу понятия. Потому что "выработка" скорее относится к расчету производительности, но никак не отображает тот факт, что речь идет об ограниченном объеме, производимом, скажем, за час в одном цеху.

 nkb

link 8.08.2007 11:32 
Порция? доза? дозированная подача? цикл?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo