Subject: Schienenfahrzeugausrüstungsteile Слово встречается в следующем контексте: Garantiebrief des Verkäufers. Liefergegenstand: Ersatzteile und / oder Schienenfahrzeugsausrüstungsteile, die ausschließlich für die Instandhaltung von Weitstreckenpersonen - und Speisewagen vorgesehen sind. Предмет поставки - Кольцо круглого сечения (Rundring). Очень важно правильно перевести Schienenfahrzeugausrüstungsteile, но ведь не существует такого понятия как "приборные отсеки рельсового транспортного средства"? Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Можно ли перевести Schienenfahrzeugausrüstungsteile как части комплекта тягового электрооборудования? |
детали/элементы/части/компоненты оборудования для рельсового/железнодорожного транспорта/подвижного состава |
You need to be logged in to post in the forum |