DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 7.08.2007 14:51 
Subject: перевод текста
Пожалуйста, проверьте правильность перевода.

Hiermit wird von

(Name, Adresse)

Bestätigt, dass hinsichtlich der Lieferung von 51 Bundles, Material: Bronze ingots gemäß der Packing List vom .... sowie dem in Kopie anliegenden Certificate of Assay vom .... keinerlei Ansprüche gegenüber der Firma Fronhof Metall GmbH oder sonstigen Dritten, insbesondere Kunden der Firma Fronhof Metall GmbH erhoben werden. Auf etwaige erhobene Ansprüche wird ausdrücklich verzichtet. Es wird noch einmal bestätigt, dass die genannten Materialien oder Bestandteile dieser Materialien zu keinem Zeitpunkt in unserem Eigentum standen und dementsprechend lastenfrei durch die Firma Fronhof Metall GmbH veräußert werden konnten. Diese Erklärung ist in allen Teilen rechtsverbindlich.

(Ort, Datum, rechtsverbindliche Unterschrift, ggf. Stempel)

Мой перевод:

Обязывающее подтверждение

Настоящим à

(Фамилия, адрес)

подтверждаю, что не буду предъявлять никаких претензии фирме Фронхоф Металл ГмбХ либо другим третьим лицам, особенно клиентам фирмы Фронхоф Металл ГмбХ, относительно поставки 51 пакетов, материал: бронзовые слитки согласно упаковочному листу от 21.4.2007, а также копии приложенной к «сертификату пробы металлов» от 21.4.2007. Ясно отказываюсь от возможных заявлений претензий. Ещё раз подтверждаю, что вышеназванные материалы или составные части этих материалов никогда не были в нашей собственности и соответственно этому могли быть свободно реализованы фирмой Фронхоф Металл ГмбХ. Данное заявление имеет обязательную силу во всех её частях.

(юридический адрес, дата, подпись, которая имеет юридическую силу, при необходимости поставить печать)

Заранее спасибо

 Gr

link 7.08.2007 15:05 
1. 51 пакета
2. категорически отказываюсь от возможных претензий

 Einer

link 7.08.2007 15:17 
ИМХО для перевода "ausdrücklich" (ясно, определенно, недвусмысленно; категорически; настоятельно) Вы выбрали самый неудачный вариант: "Ясно отказываюсь …). Даже любимое слово Жирика "однозначно" было бы уместнее. :)))

 wladimir777

link 8.08.2007 6:03 
to Gr
Как Вы считаете, "брикеты" подойдут =51 брикет

 wladimir777

link 8.08.2007 6:11 
Спасибо Einer !
этот "ausdrücklich" у меня никак не клеился. Вы мне подсказали удачный вариант. "Недвусмысленно" было бы лучше сюда вклинить, но не будет звучать.

 wladimir777

link 8.08.2007 6:15 
"категорически отказываюсь от возможных претензий"
не гооглиться

 Gr

link 8.08.2007 10:09 
"отказываюсь от возможных претензий" вполне хорошо гуглится, а вот как перевести ausdrücklich - сложно сказать, "ясно" никак не годится. Может вообще без него?
Про пакеты - не знаю как лучше :-/

 Бернадетте

link 8.08.2007 10:15 
можно сказать "окончательно отказываюсь", хотя и необязательно :)

 Gr

link 8.08.2007 10:33 
добровольно/заведомо отказываюсь от любых/всех возможных претензий

 Einer

link 8.08.2007 10:44 
На "категорически отказываюсь" 13 тыс. ссылок в гугле (участвовать в судебном заседании; от ответственной работы; быть руководителем; от приёма алкоголя; от выступлений в печати). Но это все не то.

В вашем переводе "претензии" почему-то повторяются дважды.
ИМХО нужно один раз и примерно так:
подтверждаю, что ни при каких обстоятельствах не буду предъявлять никаких претензии фирме Фронхоф Металл ГмбХ либо другим третьим лицам, особенно ...

 wladimir777

link 8.08.2007 10:46 
а они поймут, что под этим подразумевается??
Как Вы считаете?

 wladimir777

link 8.08.2007 10:48 
Einer спасибо, а то тавтология получалась.

 wladimir777

link 8.08.2007 10:51 
заведомо отказываюсь- гооглиться (и по смыслу)
Спасибо Gr!

 Einer

link 8.08.2007 11:08 
Или:
Отказываюсь от предъявления претензий, которые могут возникнуть при любых обстоятельствах.
Но еще лучше (коротко и ясно), как предложил Gr:
Заведомо отказываюсь от любых возможных претензий

 wladimir777

link 8.08.2007 11:19 
Заведомо, так и написал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo