DictionaryForumContacts

 eyr

link 7.08.2007 12:23 
Subject: Vorhaltung von Personal construct.
Пожалуйста, помогите перевести: Vorhaltung von Personal

Выражение встречается в следующем контексте:
In diesem Pauschalfestpreis sind sämtliche Kosten insbesondere auch für Lieferungen, Leistungen, Transport, Vorhaltung von Personal, Gerät und Ausstattung, Baustel-lengemeinkosten, Zölle, Gebühren und Abgaben sowie Nebenleistungen des AN enthalten, welche zur fachgerechten, betriebsbereiten Herstellung des Werkes notwendig sind, auch wenn diese in den im Vertrag genannten Unterlagen nicht ausdrücklich an-geführt sind.

Заранее спасибо

 Nordstern

link 7.08.2007 12:32 
Вообще-то просится здесь перевод "расходы на содержание персонала "...

 Nordstern

link 7.08.2007 12:33 
Странно, но в словаре это "упрек, выговор".

 Иринга

link 7.08.2007 12:41 
vorhalten также можно перевести как содержать и держать, поэтому поддерживаю предложение Nordstern'а.

 marcy

link 7.08.2007 12:42 
или предоставление персонала :)

 Vladim

link 7.08.2007 12:45 
Поддерживаю вариант, предложенный Nordstern: содержание персонала

 JurUebers

link 7.08.2007 12:47 
поддерживаю "предоставление персонала" вместе со смайликом:)

 marcy

link 7.08.2007 12:48 
Vladim,
речь идёт о том персонале, который не содержится, а «держится наготове». То есть готов по первому требованию выйти на работу.

Vorhaltung von Personal wird nicht immer finanziert.

 Vladim

link 7.08.2007 13:34 
Нет, marcy.

Подрядчик (AN) на стройке не предоставляет персонал, он его использует (содержит)., т.е. подрядчик несет расходы по содержанию персонала. Подрядчик нанимает персонал для выполнения работ, оплачивает его расходы. Перевод именно в таком значении для стройки известен мне уже лет 12. Ссылаюсь также на немецко-русский строительный словарь: Vorhaltekosten - расходы на содержание оборудования. Подрядчик не только нанимает и оплачивает работу персонала, но и также использует (содержит) агрегаты, механизмы, другое оборудование, и за это он тоже платит деньги. Приходилось видеть на стройке эти графы оплаты расходов не один раз. Все эти вещи, в том числе расходы на содержание персонала, оговариваются в контракте.

 Vladim

link 7.08.2007 13:40 
Изложенное мной выше - это так называемая "строительная тематика" со своей спецификой...

 marcy

link 7.08.2007 13:44 
Vladim,
я это слово просто знаю и не пробивала его по словарям.
Но после Вашего замечания посмотрела в Duden:

vorhalten (Bauwesen): Geräte, Gerüste, Bauteile vorübergehend zur Verfügung stellen.

 Vladim

link 7.08.2007 13:57 
Ну, что тут скажешь. Я выше написал 10 строк, что знаю, что означает это на стройке. Кому предоставляет подрядчик агрегаты, механизмы, детали во временное пользование (по Дудену)? Кому? Самому себе? Он сам нанимает персонал и содержит его, арендует агрегаты и механизмы (содержит) и платит за это деньги тем фирмам, у которых он арендует это оборудование. Подрядчик платит деньги за все, что происходит на стройке: и за строительно-монтажные работы, и за содержание пресонала, и за содержание оборудования, и за пользование электроэнергией, газом и т.д., еще он платит всевозможные сборы, налоги, пошлины и т.д. и т.п. "vorhalten" и "bereitstellen" на стройке - это не одно и тоже.

 marcy

link 7.08.2007 14:09 
Vladim,
vorhalten – именно держать наготове, на всякий пожарный.
Позвонила спецу в Баварию, он подтвердил. Bereitschaftdienst, говорит:))

 Vladim

link 7.08.2007 14:23 
Понимаете, marcy. Для слова "vorhalten" я могу Вам представить порядка 15 вариантов перевода на русский язык со ссылкой на источники. Я сам, когда столкнулся с этим термином именно по документации, касающейся обязанностей подрядчика в контракте, был поражен этой трактовке ("содержание"). Для чего нужно подрядчику "bereithalten" персонал? Где логика? Пока с этим не столкнешься, так сказать, не увидишь собственными глазами, никому не поверишь... Давайте останемся при своем мнении.

 marcy

link 7.08.2007 14:53 
Vladim,
ок:)
Haben wir eine andere Wahl? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo