Subject: Vorhaltung von Personal construct. Пожалуйста, помогите перевести: Vorhaltung von PersonalВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Вообще-то просится здесь перевод "расходы на содержание персонала "... |
Странно, но в словаре это "упрек, выговор". |
vorhalten также можно перевести как содержать и держать, поэтому поддерживаю предложение Nordstern'а. |
или предоставление персонала :) |
Поддерживаю вариант, предложенный Nordstern: содержание персонала |
поддерживаю "предоставление персонала" вместе со смайликом:) |
Vladim, речь идёт о том персонале, который не содержится, а «держится наготове». То есть готов по первому требованию выйти на работу. Vorhaltung von Personal wird nicht immer finanziert. |
Нет, marcy. Подрядчик (AN) на стройке не предоставляет персонал, он его использует (содержит)., т.е. подрядчик несет расходы по содержанию персонала. Подрядчик нанимает персонал для выполнения работ, оплачивает его расходы. Перевод именно в таком значении для стройки известен мне уже лет 12. Ссылаюсь также на немецко-русский строительный словарь: Vorhaltekosten - расходы на содержание оборудования. Подрядчик не только нанимает и оплачивает работу персонала, но и также использует (содержит) агрегаты, механизмы, другое оборудование, и за это он тоже платит деньги. Приходилось видеть на стройке эти графы оплаты расходов не один раз. Все эти вещи, в том числе расходы на содержание персонала, оговариваются в контракте. |
Изложенное мной выше - это так называемая "строительная тематика" со своей спецификой... |
Vladim, я это слово просто знаю и не пробивала его по словарям. Но после Вашего замечания посмотрела в Duden: vorhalten (Bauwesen): Geräte, Gerüste, Bauteile vorübergehend zur Verfügung stellen. |
Ну, что тут скажешь. Я выше написал 10 строк, что знаю, что означает это на стройке. Кому предоставляет подрядчик агрегаты, механизмы, детали во временное пользование (по Дудену)? Кому? Самому себе? Он сам нанимает персонал и содержит его, арендует агрегаты и механизмы (содержит) и платит за это деньги тем фирмам, у которых он арендует это оборудование. Подрядчик платит деньги за все, что происходит на стройке: и за строительно-монтажные работы, и за содержание пресонала, и за содержание оборудования, и за пользование электроэнергией, газом и т.д., еще он платит всевозможные сборы, налоги, пошлины и т.д. и т.п. "vorhalten" и "bereitstellen" на стройке - это не одно и тоже. |
Vladim, vorhalten – именно держать наготове, на всякий пожарный. Позвонила спецу в Баварию, он подтвердил. Bereitschaftdienst, говорит:)) |
Понимаете, marcy. Для слова "vorhalten" я могу Вам представить порядка 15 вариантов перевода на русский язык со ссылкой на источники. Я сам, когда столкнулся с этим термином именно по документации, касающейся обязанностей подрядчика в контракте, был поражен этой трактовке ("содержание"). Для чего нужно подрядчику "bereithalten" персонал? Где логика? Пока с этим не столкнешься, так сказать, не увидишь собственными глазами, никому не поверишь... Давайте останемся при своем мнении. |
Vladim, ок:) Haben wir eine andere Wahl? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |