DictionaryForumContacts

 Kuno

link 6.08.2007 15:45 
Subject: Fokus, Fokussierung econ.
Managementteam mit neuem Fokus
XXX stärkt durch Fokussierung des Managementteams auf Kernaufgaben in Vertrieb, Service und Entwicklung die eigene Geschäftseinheit innerhalb des Konzernsektors YYY.

Руководящая группа с новым фокусом
Компания XXX укрепляет фокусировку руководящей группы на ключевых задачах в сфере сбыта, услуг и создания собственной коммерческой единицы внутри сектора концерна YYY.

Чем бы тут заменить фокус и фокусировку?

Заранее благодарю.

 Ульрих

link 6.08.2007 15:50 
компания ... укрепляет/усиливает die eigene Geschäftseinheit , а не фокусировку

концентрация

 mumin*

link 6.08.2007 15:50 
руководство с новым фокусом - неплохая шутка:)

компания ххх концентрирует внимание руководящей...

 Vladim

link 6.08.2007 16:25 

... durch Fokussierung des Managementteams auf Kernaufgaben

... путем нацеливания команды менеджеров на решение главных задач управления ...

Обязанности: организация и контроль работы всех служб санатория; подбор персонала и нацеливание команды на достижение успеха; разработка и внедрение ...
rosrabota.ru/moscow/resume/full/7453/

 Vladim

link 6.08.2007 16:32 
Интерес представляют также варианты перевода для "Managementteam" (по числу ссылок на сайте www.google.ru):

1) команда менеджеров (52300)
2) команда менеджмента (1060)
3) менеджмент-команда (166)
4) команда по менеджменту (5)

 Vladim

link 6.08.2007 16:35 
Managementteam mit neuem Fokus

новое направление деятельности команды менеджеров

 marcy

link 6.08.2007 16:37 
Мне кажется, это не направление новое, а новый акцент в деятельности.
Переоценка ценностей, смещение главного удара, так сказать:)

 Aldi

link 6.08.2007 16:47 
делать основной акцент, сфокусировать внимание...

 Einer

link 6.08.2007 17:13 
Вопрос ко всем:
Зачем, приводя контекст из Интернета, шифровать названия фирм?
Подытоживая вышесказанное, можно предложить:
Новый акцент в деятельности команды менеджеров
Interflex путем нацеливания команды менеджеров на решение главных задач в сфере сбыта, услуг и новых разработок усиливает собственное подразделение внутри сектора концерна Ingersoll Rand Security Technologies.

 Kuno

link 6.08.2007 17:21 
Большое спасибо всем.
Насчёт Managementteam. Я думаю, не стоит переводить team как команда. В наших реалиях команда больше ассоциируется с футболистами и моряками. Команда по менеджменту -- вообще малограмотно. Что-то в последнее время это "по" слишком полюбилось некоторым. Говорят "план по развитию" и даже "учитель по русскому языку" вместо "план развития" и "учитель русского языка".

 Kuno

link 6.08.2007 17:31 
Мой текст взят не из Интернета, поэтому я не считаю себя вправе раскрывать название фирмы. Что Вы находите в Интернете, это Ваше личное дело.
Спасибо за совет.

 Vital*

link 6.08.2007 17:53 
Компания Три Икса наметила для руководства (а если уж непременно нужно с Team, то тогда, возможно, "руководящего звена") новый курс на решение ключевых задач в сфере продаж и [предоставления] услуг, равно как и на создание самостоятельного (бизнес-)подразделения...(может быть в рамках, м. б. в составе, не знаю, абортированный контекст с вектором обрубает мысли)

непонятно, что такое сектор концерна. Возможно завуалировалось под тремя игреками.
непонятно, что такое коммерческая единица

с фокусирование можно еще обыграть выражение "расставлять приоритеты"

 Vladim

link 6.08.2007 17:54 
To Kuno.
Слово "команда" (3,5 млн. ссылок на www.google.ru) настолько широко используется в русском языке, что я не знаю, с чем еще можно сравнивать. И в Вашем контекте оно вполне, как мне кажется, на своем месте...

 Vital*

link 6.08.2007 17:55 
Только что заметил название:
м. б.
Новые приоритеты для руководства...
(неплохо бы для связки добавить название подразделения к руководству)

 Kuno

link 6.08.2007 18:08 
сектор концерна "НАЗВАНИЕ".

 Einer

link 6.08.2007 18:13 
2Vital*
*...новый курс на решение ключевых задач ... , равно как и на создание самостоятельного...*
Так ведь это "самостоятельное" не "создается", а усиливается этими самыми "фокусами" (см. пост Ульриха от 6.08.2007 18:50).

 Vital*

link 6.08.2007 18:18 
т. е. это не вид/сфера деятельности?
тогда
...создание самостоятельного (бизнес-)подразделения в составе "НАЗВАНИЕ"

 Einer

link 6.08.2007 18:26 
Так где же "создание"?
Interflex stärkt durch Fokussierung ……die eigene Geschäftseinhei innerhalb des Konzernsektors Ingersoll Rand Security Technologies

 Vital*

link 6.08.2007 18:29 
to Einer
меня откровенно сбивают с толку условные обозначения.
проще было бы, например, понимать из названий, типа "котелок" и "миска" с расшифровкой иерархической структуры в концерне. Двоякое истолкование (для меня, во всяком случае)
1) компания ХХХ сама все это делает, благодаря тому, что тим руководителей взялся за ум.
2) надструктура спустила циркулярку, чтобы тим сделал то-то и то-то и стал тем-то и тем-то в составе "Название".

 Vital*

link 6.08.2007 18:33 
хорошо, Einer, так уже понятнее

 Einer

link 6.08.2007 18:50 
И вообще, о чем умолчал аскер: Interflex является подразделением
группы компаний Ingersoll Rand (IR)
http://194.25.80.36/ru/firmeninfo.htm

 tram801

link 6.08.2007 18:59 
2 Vital! Примете поправку по стилю? Выделить/обозначить другие, новые приоритеты, а расставлять - акценты и пр.

 marcy

link 6.08.2007 19:04 
tram,
умение расставлять приоритеты – вполне кошерно.

 Vital*

link 6.08.2007 19:17 
tram, all suggestions are very welcome!
Einer тоже молодец, подбавил сухих дровишек в затухающее пламя контекста.
Сейчас схожу покурю, выпью глоточек кофе и попытаюсь представить другой вариант. Первый был навеян достаточно существенными искажениями моего понимания оригинала.

 Kuno

link 6.08.2007 19:19 
Vital*,
чтобы Вас не сбивали с толку условные обозначения, можете воспользоваться названиями, предложенными Einer 6.08.2007 20:13, хотя для вопроса это не имеет значения. Речь ни о каких циркулярках не идёт.
По-моему, уже всё прояснилось. Спасибо.

 Vital*

link 6.08.2007 19:39 
Благодаря усилиям своего руковододящего звена (alias руководства), направленным на решение ключевых задач в сфере [организации] сбыта, [предоставления] услуг и [осуществления/реализации новых] разработок, компании ИнтерМлекс удалось [значительно] укрепить свои позиции в составе подразделения IRST.

приблизительно так.
Kuno, это Вам все понятно, поскольку Вы занимаетесь этим переводом, а для всех остальных неясности неисключены. Думаю, что и Einer не от хорошей жизни пошел искать в Интернет альтернативные варианты Вашего контекста.

 Kuno

link 6.08.2007 20:10 
Смелая трактовка. Куда-то исчезли и акценты и приоритеты.

 Vital*

link 7.08.2007 0:17 
Смелая трактовка имеет два позитивных момента:
1) смысл ее заключался в посыле, что не надо виснуть на исходнике и тулить, словно горбатого к стенке, один за другим немецкие слова в русском тексте.
Der Übersetzer darf nicht am Wortlaut seiner Vorlage kleben, sondern muss deren Sinn wiedergeben.
М. Luther.

2) Какой бы смелой эта трактовка ни была, она ни в коей мере не препятствует автору ветки в любой момент преспокойно возвернуться к своим излюбленным фокусам.
Wer deutsch reden will, der muß nicht der hebräischen Wort’ Weise führen, sondern muß darauf sehen, wenn er den hebräischen Mann verstehet, daß er den Sinn fasse und denke also: Lieber, wie redet der deutsche Mann in solchem Fall? Wenn er nu die deutschen Wort’ hat, die hierzu dienen, so lasse er die hebräischen Wort’ fahren und sprech
frei den Sinn heraus aufs beste Deutsch, so er kann.«
M. Luther
(Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens, 1533)

**Куда-то исчезли и акценты и приоритеты**
Приоритеты остались в переводе названия, светлая голова.
А вот с акцентами хуже дело обстоит, ведь между усилиями, направленными на решение ключевых задач и Fokussierung auf Kernaufgaben лежит непреодолимая пропасть. Это не смог бы опровергнуть даже великию Лютер:
»Wahr ist: Diese zwölf Buchstaben Fokussierung stehen nicht drinnen, welches buchstäbliches Nichtvorhandensein die Eselsköpfe ansehen wie die Kuh ein neues Tor; sehen aber nicht, daß es gleichwohl die Meinung des Textes in sich hat, und wo man’s will klar und gewaltiglich verrusischen, so gehört es nicht hinein. Das ist die Art unsrer russischen Sprache..."
(Sendbrief vom Dolmetschen)

Желаю удачи в нелегком труде!

 Kuno

link 7.08.2007 18:50 
Здесь столько корифеев, поневоле растеряешься -- кого слушать?
Но против Лютера, конечно, не попрёшь.
Мне казалось, я достаточно ясно дал понять, что не считаю буквальный перевод Fokus, Fokussierung уместным.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo