Subject: Fokus, Fokussierung econ. Managementteam mit neuem FokusXXX stärkt durch Fokussierung des Managementteams auf Kernaufgaben in Vertrieb, Service und Entwicklung die eigene Geschäftseinheit innerhalb des Konzernsektors YYY. Руководящая группа с новым фокусом Чем бы тут заменить фокус и фокусировку? Заранее благодарю. |
компания ... укрепляет/усиливает die eigene Geschäftseinheit , а не фокусировку концентрация |
руководство с новым фокусом - неплохая шутка:) компания ххх концентрирует внимание руководящей... |
... durch Fokussierung des Managementteams auf Kernaufgaben ... путем нацеливания команды менеджеров на решение главных задач управления ... Обязанности: организация и контроль работы всех служб санатория; подбор персонала и нацеливание команды на достижение успеха; разработка и внедрение ... |
Интерес представляют также варианты перевода для "Managementteam" (по числу ссылок на сайте www.google.ru): 1) команда менеджеров (52300) |
Managementteam mit neuem Fokus новое направление деятельности команды менеджеров |
Мне кажется, это не направление новое, а новый акцент в деятельности. Переоценка ценностей, смещение главного удара, так сказать:) |
делать основной акцент, сфокусировать внимание... |
Вопрос ко всем: Зачем, приводя контекст из Интернета, шифровать названия фирм? Подытоживая вышесказанное, можно предложить: Новый акцент в деятельности команды менеджеров Interflex путем нацеливания команды менеджеров на решение главных задач в сфере сбыта, услуг и новых разработок усиливает собственное подразделение внутри сектора концерна Ingersoll Rand Security Technologies. |
Большое спасибо всем. Насчёт Managementteam. Я думаю, не стоит переводить team как команда. В наших реалиях команда больше ассоциируется с футболистами и моряками. Команда по менеджменту -- вообще малограмотно. Что-то в последнее время это "по" слишком полюбилось некоторым. Говорят "план по развитию" и даже "учитель по русскому языку" вместо "план развития" и "учитель русского языка". |
Мой текст взят не из Интернета, поэтому я не считаю себя вправе раскрывать название фирмы. Что Вы находите в Интернете, это Ваше личное дело. Спасибо за совет. |
Компания Три Икса наметила для руководства (а если уж непременно нужно с Team, то тогда, возможно, "руководящего звена") новый курс на решение ключевых задач в сфере продаж и [предоставления] услуг, равно как и на создание самостоятельного (бизнес-)подразделения...(может быть в рамках, м. б. в составе, не знаю, абортированный контекст с вектором обрубает мысли) непонятно, что такое сектор концерна. Возможно завуалировалось под тремя игреками. с фокусирование можно еще обыграть выражение "расставлять приоритеты" |
To Kuno. Слово "команда" (3,5 млн. ссылок на www.google.ru) настолько широко используется в русском языке, что я не знаю, с чем еще можно сравнивать. И в Вашем контекте оно вполне, как мне кажется, на своем месте... |
Только что заметил название: м. б. Новые приоритеты для руководства... (неплохо бы для связки добавить название подразделения к руководству) |
сектор концерна "НАЗВАНИЕ". |
2Vital* *...новый курс на решение ключевых задач ... , равно как и на создание самостоятельного...* Так ведь это "самостоятельное" не "создается", а усиливается этими самыми "фокусами" (см. пост Ульриха от 6.08.2007 18:50). |
т. е. это не вид/сфера деятельности? тогда ...создание самостоятельного (бизнес-)подразделения в составе "НАЗВАНИЕ" |
Так где же "создание"? Interflex stärkt durch Fokussierung ……die eigene Geschäftseinhei innerhalb des Konzernsektors Ingersoll Rand Security Technologies |
to Einer меня откровенно сбивают с толку условные обозначения. проще было бы, например, понимать из названий, типа "котелок" и "миска" с расшифровкой иерархической структуры в концерне. Двоякое истолкование (для меня, во всяком случае) 1) компания ХХХ сама все это делает, благодаря тому, что тим руководителей взялся за ум. 2) надструктура спустила циркулярку, чтобы тим сделал то-то и то-то и стал тем-то и тем-то в составе "Название". |
хорошо, Einer, так уже понятнее |
И вообще, о чем умолчал аскер: Interflex является подразделением группы компаний Ingersoll Rand (IR) http://194.25.80.36/ru/firmeninfo.htm |
2 Vital! Примете поправку по стилю? Выделить/обозначить другие, новые приоритеты, а расставлять - акценты и пр. |
tram, умение расставлять приоритеты – вполне кошерно. |
tram, all suggestions are very welcome! Einer тоже молодец, подбавил сухих дровишек в затухающее пламя контекста. Сейчас схожу покурю, выпью глоточек кофе и попытаюсь представить другой вариант. Первый был навеян достаточно существенными искажениями моего понимания оригинала. |
Vital*, чтобы Вас не сбивали с толку условные обозначения, можете воспользоваться названиями, предложенными Einer 6.08.2007 20:13, хотя для вопроса это не имеет значения. Речь ни о каких циркулярках не идёт. По-моему, уже всё прояснилось. Спасибо. |
Благодаря усилиям своего руковододящего звена (alias руководства), направленным на решение ключевых задач в сфере [организации] сбыта, [предоставления] услуг и [осуществления/реализации новых] разработок, компании ИнтерМлекс удалось [значительно] укрепить свои позиции в составе подразделения IRST. приблизительно так. |
Смелая трактовка. Куда-то исчезли и акценты и приоритеты. |
Смелая трактовка имеет два позитивных момента: 1) смысл ее заключался в посыле, что не надо виснуть на исходнике и тулить, словно горбатого к стенке, один за другим немецкие слова в русском тексте. Der Übersetzer darf nicht am Wortlaut seiner Vorlage kleben, sondern muss deren Sinn wiedergeben. М. Luther. 2) Какой бы смелой эта трактовка ни была, она ни в коей мере не препятствует автору ветки в любой момент преспокойно возвернуться к своим излюбленным фокусам. **Куда-то исчезли и акценты и приоритеты** Желаю удачи в нелегком труде! |
Здесь столько корифеев, поневоле растеряешься -- кого слушать? Но против Лютера, конечно, не попрёшь. Мне казалось, я достаточно ясно дал понять, что не считаю буквальный перевод Fokus, Fokussierung уместным. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |