Subject: Forderungen gegen verbundene Unternehmen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в бухгалтерском балансе. Как это точно формулируется? Заранее спасибо |
задолженность филиалов (т.е. требования по отношения к филиалам) |
Forderungen = долги; долговые обязательства; кредиторские претензии verbundene Unternehmen = предпрятия, входящие в концерн; ассоциированные предприятия |
дебиторская задолженность - это абсолютоно верно! verbundene Unternehmen - предприятия в составе объединения - тоже верно, громоздко просто мне кажется проблема с "gegen" - имееются ввиду требования кого-то ПО ОТНОШЕНИЮ к предприятиям, т.е. это их (предприятий) задолженность кому-то |
Согласен с ischa, что это предпочтительнее всего передать как "дебиторская задолженность". А все вместе могло бы звучать как "дебиторская задолженность дочерних и зависимых обществ". |
Предлагаю такой вариант: дебиторская задолженность по отношению к ассоциированным предприятиям |
а я все-таки настаиваю на том, что это "деб.з. (кого?) предприятий". здесь просто отсутствует подлежащее z.B. Konzern hat Forderungen gegen verb.Unt. - концерн имеет требования к предприятиям (досл.)., по-русски это будет звучать как, деб.задолженность предприятий концерну. |
Из словаря "Lingvo": gegen: к, по отношению к, в отношении, с, перед gegen die Schüler gerecht sein — быть справедливым (по отношению) к ученикам er ist gegen jedermann liebenswürdig — он любезен со всеми die Pflichten der Kinder gegen die Eltern — обязанности детей перед родителями [по отношению к родителям] Кстати, в Ваших, ischa, 2 вариантах уже звучало "по отношению к". |
так дело не в слове, а в смысле. смысл то разный получается: "дебиторская задолженность по отношению к ассоциированным предприятиям" звучит как будто кто-то должен ассоциированным предприятиям, а смысл в том, что предприятия имеют деб.з. по отношению к кому-то... "Forderung" - это "требование". такое требование бывает к кому-то. если бы речь шла о задолженности кого-то к verbundenen Unternehmen то было бы Verbindlichkeit. так вот мне кажется. |
gegen die Schüler gerecht sein — быть справедливым (по отношению) к ученикам здесь тоже самое "требования к (по отношению к) предпряитиям", т.е ПО-РУССКИ - задолженность предприятий. |
http://www.minag.de/05/05_bilanz_minag.html II. Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände 1. Forderungen aus Lieferungen und Leistungen |
что, уважаемый Vladim, Вы хотите этим сказать? мне этот список известен. бухгалтерию я несколько лет в германии изучала. В чём Вы не согласны со мной? Вы считаете, что Forderungen gegen verbundene Unternehmen это задолженность кого-то по отношению к этим предприятиям? задолженность кого-то обозначается как Verbindliсhkeit Задолженность кому-то как Forderung. т.е. по нашему - кредиторская и дебиторская. если переводить слово Forderung как дебиторская задолженность, то использование "по отношению к" меняет весь смысл, хотя перевод слова "gegen" верный. если переводить термин как "требование" то перевод "gegen" как "по отношению к" смысла не меняет. может я просто как-то не понятно выражаю свои мысли, и мы с Вами обо одном и том же... или может я всё забыла чему меня учили...? жду продолжения дебатов |
Все неправильно: Никаких "филиалов" или там "предприятий входящих в концерн" а также "ассоциированных предприятий". По немецкому законодательству: Ein verbundenes Unternehmen = предприятие в собственный (не обязателно уставный!) капитал которого был сделан вклад в размере 20% и больше. См. § 271 (1) HGB. Вывод: В эту позицию баланса входят 1) ассоциированные предприятия (вклад 50%), 2) зависимые предприятия (вклад > 50% oder Controllverhaeltnis) и дочерние предприятия (что это такое см. § 291 HGB.) Beteiligungsverhältnis = предприятие в собственный (не обязателно уставный!) капитал которого был сделан вклад в размере < 20%. Будьте осторожны с фразами "входящих в концерн". Поскольку предприятие может быть дочерним (вклад в уставный капитал 100%), а в концерн (например за неважностью) не входить. Как правильно сам не знаю. Может кто подскажет перевод: |
В переводе Торгового уложения Германии (§271) – перевод издательства WoltersKluwer эти предприятия называются «связанные предприятия» §271. Участие в капитале. Связанные предприятия. |
You need to be logged in to post in the forum |