DictionaryForumContacts

 Hase

link 14.05.2005 7:02 
Subject: Forderungen gegen verbundene Unternehmen
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

в бухгалтерском балансе. Как это точно формулируется?
Дебиторская задолженность против предприятий в составе объединения?

Заранее спасибо

 ischa

link 14.05.2005 7:38 
задолженность филиалов (т.е. требования по отношения к филиалам)

 Vladim

link 14.05.2005 7:45 
Forderungen = долги; долговые обязательства; кредиторские претензии
verbundene Unternehmen = предпрятия, входящие в концерн; ассоциированные предприятия

 ischa

link 14.05.2005 8:00 
дебиторская задолженность - это абсолютоно верно!
verbundene Unternehmen - предприятия в составе объединения - тоже верно, громоздко просто
мне кажется проблема с "gegen" - имееются ввиду требования кого-то ПО ОТНОШЕНИЮ к предприятиям, т.е. это их (предприятий) задолженность кому-то

 Vital*

link 14.05.2005 8:51 
Согласен с ischa, что это предпочтительнее всего передать как "дебиторская задолженность". А все вместе могло бы звучать как
"дебиторская задолженность дочерних и зависимых обществ".

 Vladim

link 14.05.2005 9:52 
Предлагаю такой вариант: дебиторская задолженность по отношению к ассоциированным предприятиям

 ischa

link 14.05.2005 10:25 
а я все-таки настаиваю на том, что это "деб.з. (кого?) предприятий".
здесь просто отсутствует подлежащее
z.B. Konzern hat Forderungen gegen verb.Unt. - концерн имеет требования к предприятиям (досл.)., по-русски это будет звучать как, деб.задолженность предприятий концерну.

 Vladim

link 14.05.2005 10:50 
Из словаря "Lingvo":
gegen: к, по отношению к, в отношении, с, перед
gegen die Schüler gerecht sein — быть справедливым (по отношению) к ученикам
er ist gegen jedermann liebenswürdig — он любезен со всеми
die Pflichten der Kinder gegen die Eltern — обязанности детей перед родителями [по отношению к родителям]
Кстати, в Ваших, ischa, 2 вариантах уже звучало "по отношению к".

 ischa

link 14.05.2005 11:00 
так дело не в слове, а в смысле. смысл то разный получается:
"дебиторская задолженность по отношению к ассоциированным предприятиям" звучит как будто кто-то должен ассоциированным предприятиям, а смысл в том, что предприятия имеют деб.з. по отношению к кому-то...
"Forderung" - это "требование". такое требование бывает к кому-то. если бы речь шла о задолженности кого-то к verbundenen Unternehmen то было бы Verbindlichkeit.
так вот мне кажется.

 ischa

link 14.05.2005 11:02 
gegen die Schüler gerecht sein — быть справедливым (по отношению) к ученикам
здесь тоже самое "требования к (по отношению к) предпряитиям", т.е ПО-РУССКИ - задолженность предприятий.

 Vladim

link 14.05.2005 11:23 
http://www.minag.de/05/05_bilanz_minag.html

II. Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände

1. Forderungen aus Lieferungen und Leistungen
2. Forderungen gegen verbundene Unternehmen
3. Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht
4. Sonstige Vermögensgegenstände

 ischa

link 14.05.2005 11:48 
что, уважаемый Vladim, Вы хотите этим сказать?
мне этот список известен. бухгалтерию я несколько лет в германии изучала.
В чём Вы не согласны со мной? Вы считаете, что Forderungen gegen verbundene Unternehmen это задолженность кого-то по отношению к этим предприятиям?
задолженность кого-то обозначается как Verbindliсhkeit
Задолженность кому-то как Forderung.
т.е. по нашему - кредиторская и дебиторская.
если переводить слово Forderung как дебиторская задолженность, то использование "по отношению к" меняет весь смысл, хотя перевод слова "gegen" верный. если переводить термин как "требование" то перевод "gegen" как "по отношению к" смысла не меняет.
может я просто как-то не понятно выражаю свои мысли, и мы с Вами обо одном и том же... или может я всё забыла чему меня учили...?
жду продолжения дебатов

 Ole

link 27.03.2006 10:30 
Все неправильно: Никаких "филиалов" или там "предприятий входящих в концерн" а также "ассоциированных предприятий". По немецкому законодательству:

Ein verbundenes Unternehmen = предприятие в собственный (не обязателно уставный!) капитал которого был сделан вклад в размере 20% и больше. См. § 271 (1) HGB. Вывод: В эту позицию баланса входят 1) ассоциированные предприятия (вклад 50%), 2) зависимые предприятия (вклад > 50% oder Controllverhaeltnis) и дочерние предприятия (что это такое см. § 291 HGB.)

Beteiligungsverhältnis = предприятие в собственный (не обязателно уставный!) капитал которого был сделан вклад в размере < 20%.

Будьте осторожны с фразами "входящих в концерн". Поскольку предприятие может быть дочерним (вклад в уставный капитал 100%), а в концерн (например за неважностью) не входить.

Как правильно сам не знаю. Может кто подскажет перевод:
1. Anteile an verbundenen Unternehmen
2. Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.

 marcy

link 27.03.2006 10:53 
В переводе Торгового уложения Германии (§271) – перевод издательства WoltersKluwer эти предприятия называются «связанные предприятия»
§271. Участие в капитале. Связанные предприятия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo