|
link 2.08.2007 9:46 |
Subject: reservieren VS buchen Добрый день!Есть тут у меня билеты с разными статусами - reserviert, gebucht и т. д. Меня интересуют эти два. В чём между ними разница? Я как-то представляла, что это одно и то же... По тексту выходит, что buchen это второй этап, после reservieren... но в чём он заключается? |
|
link 2.08.2007 9:51 |
Может, buchen подразумевает внесение оплаты за билет? И тогда их можно назвать "оплаченными"? |
согласно Дуден-у разницы в глаголах нет, но на практике, чаще всего получается, что "buchen" более "обязующе/точнее". если кто-то говорит "ich habe eine reise gebucht", он подразумевает под этим уже и оплату/предоплату. т. е., если ничего не случится непредвиденного, то эта путевка его. при "reservieren" можно и отказаться от путевки, естественно, при соблюдении сроков. хотя я лично никогда еще не слышал, чтобы "ich habe eine reise reserviert" говорили. скорее всего, "eine reise buchen" именно несколько "обязующе" является, нежели "reservieren". |
Словарь "Duden": 1) buchen -= vorbestellen; reservieren lassen: eine Reise, einen Flug buchen reservieren = für jmdn. bis zur Inanspruchnahme freihalten: ein Hotelzimmer, einen Tisch im Restaurant, einen Sitzplatz im Zug reservieren lassen |
Владим, и чем Вы помогли? Вы сами в дефиницию вчитывались-то? |
я могу весь Дуден привести: re|ser|vie|ren © 2000 Dudenverlag 1) bu|chen © 2000 Dudenverlag 2) bu|chen © 2000 Dudenverlag
|
Inscius в принципе прав. Reservieren - это первый этап. Обычно вам "резервируют" только на несколько дней. После этого уже надо "buchen", а то могут продать билет другому. Если Вы после "reservieren" больше не объявитесь, то это не страшно, платить ничего не надо. А после buchen уже другое дело. |
Если вдуматься: мы говорим ich habe eine Reise reserviert und gebucht ich habe eine Reise gebucht und reserviert |
вот в том-то и дело, мэрси. можно сказать "ich habe eine reise reserviert". но так уже не говорят потому, что под этим подразумевается, что путеше(в)ственник, соблюдая сроки, может отказаться от путевки... а какой reiseveranstalter бфдут ждать его окончательного решения? поэтому в этой сфере говорят о "buchen", что значит, что на практике, "buchen" больше весит, нежели "reservieren". |
|
link 2.08.2007 12:13 |
Согласна с Вами. Но с переводом-то как быть? Вот у меня такие тут с ним комбинации есть: Auftrag buchen; Buchung bezahlen; nur reservierte Auftraege koennen gebucht werden и т. д. Выходит, что одинаково везде не переведёшь: сделать заказ; оплатить заказ; оплатить (?) можно только зарезервированные заказы... Коряво как-то... |
смотрите на контекст. дефиниция (сама полная!) Дуден-а у Вас есть. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |