DictionaryForumContacts

 Оли Гогелиа

link 2.08.2007 9:46 
Subject: reservieren VS buchen
Добрый день!

Есть тут у меня билеты с разными статусами - reserviert, gebucht и т. д. Меня интересуют эти два. В чём между ними разница? Я как-то представляла, что это одно и то же... По тексту выходит, что buchen это второй этап, после reservieren... но в чём он заключается?
Заранее спасибо.

 Оли Гогелиа

link 2.08.2007 9:51 
Может, buchen подразумевает внесение оплаты за билет? И тогда их можно назвать "оплаченными"?

 inscius

link 2.08.2007 10:02 
согласно Дуден-у разницы в глаголах нет, но на практике, чаще всего получается, что "buchen" более "обязующе/точнее". если кто-то говорит "ich habe eine reise gebucht", он подразумевает под этим уже и оплату/предоплату. т. е., если ничего не случится непредвиденного, то эта путевка его. при "reservieren" можно и отказаться от путевки, естественно, при соблюдении сроков. хотя я лично никогда еще не слышал, чтобы "ich habe eine reise reserviert" говорили. скорее всего, "eine reise buchen" именно несколько "обязующе" является, нежели "reservieren".

 Vladim

link 2.08.2007 10:10 
Словарь "Duden":

1) buchen -= vorbestellen; reservieren lassen: eine Reise, einen Flug buchen
2) buchen = (in die Geschäftsbücher o.д.) eintragen

reservieren = für jmdn. bis zur Inanspruchnahme freihalten: ein Hotelzimmer, einen Tisch im Restaurant, einen Sitzplatz im Zug reservieren lassen

 inscius

link 2.08.2007 11:29 
Владим,

и чем Вы помогли? Вы сами в дефиницию вчитывались-то?

 inscius

link 2.08.2007 11:33 
я могу весь Дуден привести:

re|ser|vie|ren [frz. réserver < lat. reservare= aufbewahren, aufsparen, aus: re-= wieder, zurück u. servare= bewahren, erhalten]: a) für jmdn. bis zur Inanspruchnahme freihalten: ein Hotelzimmer, einen Tisch im Restaurant, einen Sitzplatz im Zug r. lassen; diese Plätze sind reserviert; Ь ob und wie man den heimischen Markt ... für die eigenen Autos r. soll (ADAC-Motorwelt 11, 1986, 3); das beste Thema hat der Chef für sich selbst reserviert; b) für jmdn. bis zur Abholung zurücklegen, aufbewahren: die Verkäuferin reservierte die Kleider für die Stammkundin; die reservierten Karten liegen an der Kasse; Wenn der Kunde Bücher im Internet schon vor der Veröffentlichung r. kann, erhalten die Verlage wertvolle Informationen (Spiegel 48, 1998, 127); einen teuren Wein für einen besonderen Anlass r. (aufheben).

© 2000 Dudenverlag

1) bu|chen [wohl nach engl. to book]: 1. (in die Geschäftsbücher o.Д.) eintragen; an vorgesehener Stelle verbuchen: die Ein- und Ausgänge b.; einen Betrag auf ein Konto b.; Rekorde im Training werden in den offiziellen Listen nicht gebucht; Ь etw. als Erfolg b.; sie ... hatte schon Beziehungen zu drei Männern zu b. (A.Kolb, Schaukel 81); In diesem Falle könnte eine Verhaltensweise als Intelligenzleistung gebucht werden, die mit Intellekt überhaupt nichts zu tun hat (Lorenz, Verhalten I, 125); die Mannschaft konnte einen Sieg für sich b. (sich zurechnen). 2. a) vorbestellen; reservieren lassen: eine Reise, einen Flug b.; b) eine Vorbestellung entgegennehmen; reservieren: würden Sie bitte zwei Plätze für uns b.?

© 2000 Dudenverlag

2) bu|chen [mhd. buochin, ahd. buohhin]: aus Buchenholz [gemacht]: Es war im Hofe eine große Ladung -es Holz angefahren (Hesse, Sonne 15).

© 2000 Dudenverlag

 greberli

link 2.08.2007 11:45 
Inscius в принципе прав.
Reservieren - это первый этап. Обычно вам "резервируют" только на несколько дней. После этого уже надо "buchen", а то могут продать билет другому. Если Вы после "reservieren" больше не объявитесь, то это не страшно, платить ничего не надо. А после buchen уже другое дело.

 marcy

link 2.08.2007 11:54 
Если вдуматься:
мы говорим
ich habe eine Reise reserviert und gebucht

ich habe eine Reise gebucht und reserviert
не звучит:)

 inscius

link 2.08.2007 12:01 
вот в том-то и дело, мэрси.
можно сказать "ich habe eine reise reserviert". но так уже не говорят потому, что под этим подразумевается, что путеше(в)ственник, соблюдая сроки, может отказаться от путевки... а какой reiseveranstalter бфдут ждать его окончательного решения? поэтому в этой сфере говорят о "buchen", что значит, что на практике, "buchen" больше весит, нежели "reservieren".

 Оли Гогелиа

link 2.08.2007 12:13 
Согласна с Вами. Но с переводом-то как быть? Вот у меня такие тут с ним комбинации есть: Auftrag buchen; Buchung bezahlen; nur reservierte Auftraege koennen gebucht werden и т. д. Выходит, что одинаково везде не переведёшь: сделать заказ; оплатить заказ; оплатить (?) можно только зарезервированные заказы... Коряво как-то...

 inscius

link 2.08.2007 12:40 
смотрите на контекст. дефиниция (сама полная!) Дуден-а у Вас есть. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo